|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# m! X9 H7 z W4 ?$ ]& n4 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! G# t8 ]* O# g0 Y: r. x6 I& H6 j
% l" e- }; P# |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! o6 Y9 y o# f% k* [8 V* A& o, e1 w8 M
. y- U9 a2 l8 ~6 ^: h5 l
遗憾,我给不了任何回答。
. _2 q3 T, A5 i# B |% k: h' _ 2 x; C& S( `! y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# p8 J, |3 W# J, p! Z d
) t2 \; R4 c* Q& h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 ^8 g4 k/ Y5 X5 O, c7 g" E 4 \" ?1 q H u7 a2 n; f. V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ E' z' a$ X# v" t4 [. W" q
8 j% b7 w! T1 f0 [: G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
?" l% `9 Q9 {- S) I% E 2 b2 ^$ v% F- y7 U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 Y* W" \: u7 `- S$ O$ g+ B# d
6 [4 R3 ]! h/ c W! `# J& L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) j0 E$ z$ t- J
8 S: ]: ]9 P! V8 a5 m4 I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% T0 U$ W( _6 f5 U8 x
7 o( ]/ x- y+ V9 W$ v; F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' b4 e- m! K# a
# Z( A5 `2 R2 o# ?& u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 @# N5 \" g6 E" A' {3 x& ~
" F; J8 a2 u7 Y9 I0 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" Y6 W U: D; }* Z. ~
* t3 H8 S/ u, u/ ~/ I4 I# A3 D; `0 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 G% T t5 G: F1 \5 _
8 |2 k3 m, N( I8 N. O* O; M k% |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% |/ o! j0 ]7 S, d Q1 Q d( H5 Q! q; G% z) e! q( D- v) O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 C. P9 ~# A5 E3 `0 L- X4 H, c ) L1 `( n4 ] D/ k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( m' C3 E T& ?% d
, `& a; U4 c+ U$ i9 Q" m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ s. ^# l5 t4 }4 {6 A7 u: d
* C0 K% }4 U' J; }( c1 a9 t- X5 K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) j9 ~+ u! O$ o; h( U1 P" N4 h
|
|