|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( k1 S9 Y2 |1 e! s; I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( ~% ]% \" E6 m- v2 v " k! O6 D+ e, I7 L7 O& w6 c+ p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 y; s- t3 p* d0 i) E' s
. F g: x/ Z; Q5 z7 X0 j
遗憾,我给不了任何回答。. ]2 h% I0 r% B) J
( B3 v0 G) a& f/ ^/ i$ q* c$ M/ d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# r: R& W8 @) \* L: [. _
4 F X% g( S2 c0 I# a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) J$ u7 [ e& P1 F, L5 w# _
) a9 i1 o/ w. J! |6 V" H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' `, d1 `0 j& N) U4 w! Y3 t$ d
9 J9 y4 }1 d9 F# @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( C3 s/ K, i) |6 }9 D5 N
$ ]2 {" l' c% S z- A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) b& s+ _& q5 x f* P& J) P1 `& u
$ @* u4 p3 r' S8 w: j6 W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 O9 N- E8 h7 J: M: _
* d6 F$ g% T! H8 O8 M) n& @3 I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ m! w: Y3 t, E. } 7 i. R* S% e* U3 P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 b0 F4 j. J8 q+ D# l
! J$ Y6 D8 j6 D% ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, `. H1 T. ~1 M( k8 V* K0 P
* C* H) {6 s8 J9 |7 K! v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 B- E% Y) [' k0 T, k
3 }5 y8 [: P( `* }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, j" L" i& O& V ) d% Y. t% G0 M# d) K( Q( X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& [ ]" ]' m; L6 @ O) x% j! T
3 |' c* X: c9 k8 d9 M5 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ Z$ B8 @: T j, j
* D5 c5 y4 Y# G3 C0 |8 N* k9 h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 H/ Q+ U1 m; ] [/ o
+ V+ `& c8 L; Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- V( t4 s" s4 L
7 k8 x, @: ]* A& q0 ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. m& o) b5 n$ w( |1 U9 {0 K! h |
|