|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 S# L- Z+ N2 z) |2 o* C! H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& }7 A# X4 s7 U; Z" N; n
' W# g) Z" L, S, H8 Y. \! X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* o0 S* V e' p$ g
: }6 ?) j8 V% }4 z* u9 Y- p7 y
遗憾,我给不了任何回答。
- J$ u7 n7 _* {' ? b& ~. \8 N7 T & q8 ^) D7 _0 k3 h( H6 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 d6 {1 b2 b) @, Z
) Z- G5 c% N0 B% a' c9 M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
v" C/ b* D( f- O) N/ A: N 2 E1 x/ `# F' U. [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 k6 }1 O$ y: ^7 [% R/ c9 F
7 \8 z0 u# ^" n+ ]/ S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; {) Q7 y A* _9 C 8 P: k9 O5 J3 g! ^ x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. T$ N% }4 `. X8 z
$ q# ^7 K4 l' L6 V, q2 u' Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 i i& p: G( l& h7 k& V
# v$ X8 I" M. c5 `4 o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 `0 |# o! m: U2 Y3 v * z4 B5 H- @( i P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" F. ^$ w- v; Z! H3 b0 [
3 c+ s* U4 O8 L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
X9 J0 G" [" t1 Y1 j, b/ { 5 y- y3 X! c* F5 @( b0 J* ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 c! c7 V) u) j- I0 ^8 M# ^) V* s 1 a! L' Y# H+ h/ F; I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, y) K9 ]& u' T- [5 K* k1 G 3 ^% H, Q1 ~ b- e! o; A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; y& a, U: X4 N
0 g/ Q; o+ N/ U* s6 F, B Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, |% I1 Q; n* Y ?
" ~8 [! [; V7 o5 L8 H% R& D& V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ o. _$ r, g# r( f4 J2 ~& E2 G
# K3 N& X5 A( Q; b" K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 U: ]; g( D& _1 m- y
. J) W5 `! W; a) V4 h* S0 e; C' {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ ?. L1 X. f, [2 W |
|