|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; z; [6 e4 j* ^- H& J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 V6 b6 {5 G. T8 s7 k6 `7 Y
0 z; a @! m( \" E1 G) C: _2 a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ j# q( i# U' R# w! E4 Q! Q
$ q6 O+ q: Z7 b) {9 i遗憾,我给不了任何回答。; F$ B$ u9 Z/ R9 g! g0 Q
7 D* J W( Q# u# w- P# l4 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* V/ v1 Y' i! ^& ]/ _
" @/ W/ u9 ]5 P9 B7 g+ u: R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 G* C4 r' K; R6 Q" G
1 u: q% G$ b& Q0 `" \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 y# M% b# |: M& C' f1 y% @) n) \% w J; Q5 C8 T% d! ?8 F) f( o, ~+ B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ F, ?4 s) |" J6 h
$ A q+ m- L! `' o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 g X+ V) U g& p1 F & f: n2 j2 M8 N% }$ \1 h' a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. L% M$ K, {* T- V% m4 A! \. `6 W: }
9 t. [1 b: i) q8 C3 r2 Y9 A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( E, j* L7 V. {' p9 w
- J/ \' e- Q: b0 W$ w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# f9 f( Z8 _7 U! k) t3 m4 R
* e5 W( I- \6 p5 T: A! |: |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 b& o' _& w3 ?9 L v' g" h, W9 y- a
0 s0 t. J4 j- W) Z: ~* w9 ^/ _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# q0 D% p, X+ T6 q
1 |- Q0 `! d4 K Z; Y v9 }7 R! N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. L. B+ Y) q, R: P8 X3 S/ ~/ N4 h
- g! w5 d, @! C6 A; q2 ]& m5 c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ X. h, Y T/ I7 v2 G8 Y
3 E0 o+ ]9 d! I s$ Y w9 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# A9 m0 o3 e7 o q
|8 v" m# f- y* w: P9 k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, {; l0 ^. m' T. w A4 G6 x5 j 4 g' s) l* K, p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) v1 @6 x9 F4 i( ^
$ X o; S0 ^% T5 L( E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& d5 r2 U( g* _7 q: L) g |
|