|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; ~* s& f% v; C2 N% F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& ?5 F& l3 }1 D6 N: E
. W; o& }. {+ B4 i6 V5 k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 y1 Y" K3 I6 v ^; c1 B, j# y - N' d' L% c* h
遗憾,我给不了任何回答。
4 s( N0 G5 | H
: {" O* M6 G5 k A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 F+ W( N% ]8 G* \' r0 H
: @' s. t. a6 ^6 r% q! n6 b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 e5 M3 V. A0 d* }& b/ G* w
) [1 R6 l, ~1 I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- s; l5 W. C9 P3 m/ Z ! B' f9 A( m6 P& A V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 r! @ V" } I* t8 w, a) G/ @ 9 ]% l- K( q0 q+ j) u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ U: i7 P' Z9 v/ G3 M% f$ {
+ c8 o5 ` e9 E, W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% B! O% o P" G; I
0 s. h7 j; V( U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 a: U i$ o9 {+ E( T9 ^ ; j" Y0 a* ^7 x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 F4 t7 B' x+ x& n
' n7 T) ^7 M9 L/ V2 e5 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ S! i; K# Z0 s; K( B& I0 ^$ A 0 @5 G- @+ L6 E# L% I! A4 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 x8 k! S# @$ A- B+ P* T" O) }
) Q$ P" y: G4 ~ h- W; Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" r- q. U- V- ^+ W {' w- f
0 T8 k& r1 X. [4 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( X& H# x$ w D) X1 ?
3 I8 O+ _5 C4 r; u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 W4 Z4 n' P% J( A9 f e. n, t
- E9 }: z6 [1 y( a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' E1 P; ]+ t6 a8 Q, e, m
6 L5 E" A- p1 l1 r {7 Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 V6 I0 A1 ^' G2 l
3 ~4 C" e- k. W( }. u$ t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 q3 B& j& U/ `+ |
|
|