|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' C5 h; L! k' M. K* n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. w5 k: _& ]$ I l9 k" o
, N, k3 C7 q4 Y+ S/ q" f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& y/ D: a2 t( M2 M, @) Q2 f
8 ?% _+ n" u b0 l$ x- b5 A遗憾,我给不了任何回答。
0 h$ o. N( W3 q# ^8 J 5 {6 Q1 h8 }* @6 Z. e j0 _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; q& N- o5 m; |! ?' H( f6 m) T 0 e9 d: J1 ^4 o. i, y+ S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! [5 k& d' z% p! [) W
6 O8 b( b4 f4 W! E- m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# B" p+ l0 C6 V
{. w' C0 u& v9 {( ]+ G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# k. D$ s3 P8 Y6 D/ w2 a$ f* y
$ T% v0 k4 {5 h1 P' s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# r! W$ x* Z' g$ W: k I
! l; O9 V* F( x' F* y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# u1 w0 @8 X' x; I+ A# U5 S8 }4 N4 k
$ w/ F8 }* P# W+ l' l' R* Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& o: s" f" w4 M, E3 l
7 S/ d2 w+ S) J: V& ^. w K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 ^0 h% j$ E# l
2 y' w8 Y- w- G6 X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 o+ X! B/ C* `+ M% r, e( E+ ?
* ?% N. s" S1 h& Q; N0 l! j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
~; [. E( k0 ~0 {0 l c 6 X' u. J7 X; m, @# l! {/ B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ C" q' {/ _+ i& H' k8 f5 r
# l4 j) E! f+ K% {* u M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 w3 q4 n/ L% @ M: N' O- T$ l3 Y ) q+ S W) ~; Q4 g G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! y! `/ W! s/ A. f+ t ~; x , k1 m8 \8 ~, l+ Q0 ?; Y( K5 {3 C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 T+ x7 d& P* _9 w2 L
9 q, D; [8 _3 n, e0 {, b) E, o5 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% C6 _4 A7 ~* C" O
2 D0 \( Z4 n8 l8 |4 O: \! D) ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" a9 _" O1 _: c0 t
|
|