|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 p; a6 m1 y8 E% W7 m; C! x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 h) S+ S" F/ H' }
, A/ ~5 v4 d# q4 B6 K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; Y1 a% h4 E \' p3 B# D C
+ e+ X7 y# z! i! s/ I' f
遗憾,我给不了任何回答。+ ?6 ?* v: x" H+ S- A* V+ G
2 ~3 l1 F6 H$ ]8 c! d4 ^* N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ y1 }1 N8 |0 F 9 j" L8 B* N0 J+ Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% D* K2 N6 S |1 C* g) i8 M# T
! V. }; S" h1 p! b [! \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 \/ D& s! V/ _/ E) _% j' a
; `4 D- n5 {5 D) o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' p6 g9 N+ m: ? B9 P/ r' h' x' t% H
3 b4 R3 v: n. |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 E* y& ~: ?$ c$ I2 f3 M. X 5 E3 T5 D9 N+ E) U, n; K2 ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" |' W/ h" _# i
! C8 j) w. M. m# S$ K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 x5 t6 I5 B* `* ~* {$ P
7 W+ x( x, V7 i/ T4 p* R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& d4 Y* O. i5 J6 L0 M' b1 |
0 p( S4 E/ O, d' c: [) _3 @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) N; ]( K0 _5 ?. r$ K- l6 H
( D& c! J3 ~. `$ X6 U. ^6 D: ~/ f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" u7 l+ o$ B$ c: q$ e8 j5 {4 Q
7 q1 F7 C% U" Q0 F+ y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% R5 C: |* F1 c% Z. [8 A! c& W7 g' @8 t
4 v' |6 K; }& Q* }- E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% o) ^! \2 S( o' ^9 n * s; z& w$ S& m# s4 X/ S- d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ K3 b6 W' o* b, R. _4 q, D
3 z8 R& J7 t+ M. F6 U8 A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* h0 w0 j7 ~; P
3 i8 \8 k# C m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, z6 `* \5 q5 R, x3 A! l% K7 b
7 e; L1 g1 x! Y: Q' A' G; V# W- g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* A) O$ U$ d5 c/ b9 [ |
|