杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38450|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ r; d/ H$ V2 ]$ d$ |% I! k
( L2 s( m! l4 l9 T8 j% M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ ~/ x% X3 ]2 A
, E2 z8 S1 T  {( ^2 t' U/ T* A" P$ O4 L* u. x7 M8 s# R6 Z4 ^
歌词我附在后面。
  O, W9 b) k$ LThe moonlight is shining brightly,$ ?- x* U8 m' E7 H
Making the sky glitter like gold,5 g+ q3 Q, I, ~1 ^% U; Q+ l
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 j, I3 Y9 @2 \9 P
The moon is shining brightly in my eyes
5 P5 c: L) n$ C+ c# d/ `8 T8 sThe sky is happy down to its soul
$ ?/ L7 r, ^# }5 z: wWith the moon kissing it every night
/ h$ }( G9 `0 W/ [4 k! d# \Seeing the sky content with its love; ?9 G3 U: K! p/ T( W  k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) d# A' [- P; [You needn’t fear anything2 y8 F' D9 k$ J/ }9 k& s
My love is filled with happiness, loving you steadily; O/ c% g4 F( z* a
Every other word you utter is love
1 i7 V* I5 U/ D+ Z0 E! o. t) ]6 GI really want to know just how much you love me, p8 N0 ?* N- b5 t# e
I love you I love you with all my heart
) ~) c" w; j1 N1 D$ D: p8 @Nothing can compare to my love- K+ j/ Z% s- {' ?, O$ J" b  I
Can it even fill up half the sky, P’?
  t) r) s$ ~) H) j1 sThe whole sky couldn’t even reach half my love6 |3 p4 \, y. u3 @' e+ l
I want so much to see inside your heart
. b1 Y3 v- d! L+ iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 T& G( |5 ^6 C) u4 ^I’m still filled with fear
. m2 D6 `3 B( l" bYour glib answers are like 100 silver tongues
, t: @5 S  R$ C3 V) X# ]9 A3 zI regret not dying$ `; K; x3 B; d5 `' C1 B! H+ d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ u+ Q/ ^; i  q! G4 NWith such a tongue as yours,! n9 v( s0 p" V3 ~
Your speech can’t even keep up with it
; Q/ j6 z. B+ k' h* I: g0 s7 B$ `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 P+ W0 S) k' p# WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 {4 I5 w8 g6 b, p7 X1 M
  p" h; h. A1 f) G0 u! U: K+ J<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ^+ {- L5 I/ @, G+ h; Z" q
<P>月光闪亮 </P>
/ t2 p0 G% B& V3 o' ^! B8 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ W" K4 U1 L5 d: f4 q& E9 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 c/ Z: `' A" |1 r1 _  F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 w9 ]( {5 L4 j$ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 W4 Q, J) W# O& K( w& n" G6 H- c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. ?% J7 y6 g$ {% z& e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 N2 J' P# Q; J2 h$ x; ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' ^- g% d4 |5 E; o' ?<P>天空也陶醉了 </P>
' B; C+ t  c' f/ Y$ \# E; j" A9 P/ K<P>With the moon kissing it every night </P>
/ t. |" ~# B: p! [. B* ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ X; ~3 w. q% {* V! s# m3 S<P>Seeing the sky content with its love </P>5 o8 q$ K! b4 w6 }1 w* D$ E6 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! b3 L7 a, t. Y8 ]. G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 R4 [' P/ [' u, E% Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( B0 D9 O- R! q; L2 s<P>You needn’t fear anything </P>! l$ |8 d  x; T! j
<P>你无需担心</P>
3 M3 v/ |3 a& b- O4 e% t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' _" k4 e0 P# a& G/ c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& o: l6 l* I. Q1 x& v/ H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 `& u3 \( I; |0 |& s4 E( {6 h$ z$ k
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 o6 \! I" w2 Y, T' `" m
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 f: R8 N7 ]! ]* u3 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ Z4 b. W* l4 Y* B2 H/ Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
# l8 e: w1 M% P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 }' m1 {' F0 g) k" C+ C<P>Nothing can compare to my love</P># L6 I- }% r1 k6 g/ X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 _. N7 w% A* i: B$ b+ l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 }0 V: v1 R) L+ N8 s+ ?6 B0 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, H1 D- I. ?" F, J2 l& t2 {' {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ k7 H& S+ G% D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& T) h8 X7 H/ v! r+ m  J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ w+ ]5 G  c: L' Q4 s) h
<P>我好想看穿你心</P>
2 }/ l" V% I- n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 j" c% F( y2 a! ]) H5 u4 k1 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  E) b# C' Z; T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 I5 R5 L. G6 Q" G- x4 \. b$ t# O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' o" q4 r0 ]9 S6 e# I<P>I’m still filled with fear </P>
( R2 `0 t7 g" V0 N<P>我仍满心恐惧 </P>% B! y& ?! P7 |' u: o3 w$ p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( a+ b2 w6 z' j& R) [0 l: r0 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! D8 Q/ O8 V8 Z  F% U5 Y<P>I regret not dying</P># K2 r/ k9 p4 C/ z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ P. P/ F# `9 K2 t<P>I only have one tongue </P>
6 R2 Y1 [  G/ Y) I( N" _<P>我只有一个舌头</P>
$ I2 S* e% _' x+ Z# E( h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: M& ]2 v+ e0 o: j
<P>它不是近于100,000 </P>$ [) a# A+ ?5 u1 f' ]' Q; x
<P>With such a tongue as yours, </P>
" V) C8 j  B% g6 J5 p6 h. M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 O8 D* X% h2 a  Q; F- u7 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& y2 K/ w" E) [' ~9 A/ H2 Q9 O$ l<P>你的话语跟不上它</P>4 W0 f" z# ~2 I# f" u1 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 {+ `0 Y2 @8 t3 b! u) M. C! l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: I$ z7 P: ]; s4 Q# X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, Q# S1 K& s$ a8 k$ `9 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& ^" z/ q1 c( g% H/ `
& h# [  R/ [' T1 |- r" [* c我请你剖开它 * d0 X/ @! s# V( o! u- p
& z. i; \& e, N/ L7 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; Q" N( C$ i1 ^7 R  y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 09:58 , Processed in 0.057738 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表