杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31295|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" y$ G) z, x9 O( ~$ C
$ W' P) I4 U$ H' I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' w) T5 Y& _/ i/ d$ X8 X# N
  N$ Q. [' G! i4 J2 z: e
& M7 M  h; E- W# n* G# c5 b" [歌词我附在后面。
) K6 `* H' D* p; X6 x0 qThe moonlight is shining brightly,
- [# c8 f: r) h7 F/ K0 }6 aMaking the sky glitter like gold,* |; |) J/ x; N
When I gaze at it, my heart fills with happiness) T1 E7 ]4 k0 L" A  `
The moon is shining brightly in my eyes
1 j9 h0 K6 n# kThe sky is happy down to its soul
3 K  M* |& c% w- LWith the moon kissing it every night6 P$ i+ |/ q8 U* V3 Y0 X7 f' ^
Seeing the sky content with its love3 s5 l' w2 _( U  F( e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; c2 l( ]& {- Y( mYou needn’t fear anything
' e2 E2 |/ _# x0 Z4 x( jMy love is filled with happiness, loving you steadily
# V1 u7 r7 u  e  k, @  [5 rEvery other word you utter is love
6 D2 K. H' a5 a- t5 iI really want to know just how much you love me% H3 W1 P; S/ B, V$ k
I love you I love you with all my heart: f& V" M  y: j) x7 e6 \) e8 q
Nothing can compare to my love) {) C4 P7 `- z  A! Z
Can it even fill up half the sky, P’?
3 k) w# s/ M. E+ {' \* }The whole sky couldn’t even reach half my love
) V% s9 S; L9 D1 l, X. u0 A( dI want so much to see inside your heart
! H* [# B3 _2 c. g( Z- G' V) y% Z+ QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) r, Q9 l) B" t( _/ j$ Y+ e8 P! r
I’m still filled with fear; Y9 n: f1 z- m7 [% `" u/ X- g# r
Your glib answers are like 100 silver tongues
* {3 N9 q/ K) T! P) aI regret not dying4 [  O1 d; M( g- P, g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 Z. {! X2 V7 W" W$ I2 b0 T" T4 sWith such a tongue as yours,! V) a1 F4 k) \. k! z$ C0 W
Your speech can’t even keep up with it
  y& N5 p- M: P* Q3 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& G- J3 |! U! c0 \% fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   k& M' ?6 P4 s) g  c+ C! C
$ D% R+ O2 a3 @9 R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; D5 K4 ?6 W( e0 Y+ x% y
<P>月光闪亮 </P>
- j) f- T* V/ J( f/ E7 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 t+ y- D) g% u" `; L<P>使天空如金子般闪耀 </P>  S) G. e6 h) h1 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 A8 H2 i% B# j8 S; b" r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 K+ Z. ~, g" u, [  O6 P0 f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 I1 s- W8 K7 T6 u" @1 H- g2 x1 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( h. ^+ E' o6 q2 k3 g' @
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 h, ?2 {5 B- i9 f2 F( F
<P>天空也陶醉了 </P>8 D' v# E# ?- R) k
<P>With the moon kissing it every night </P>1 r3 E, a( W# w: l7 @* ~' v4 R$ Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' I: q9 G4 x% A- u% k5 c<P>Seeing the sky content with its love </P>3 o8 M* K6 F8 x- U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- b  k; L+ a" M5 m+ j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) g9 x1 u! I5 z* _, M% Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 e" A6 \: ?6 c2 W<P>You needn’t fear anything </P>
5 Q) ~7 ?" Z% l1 J0 j- x<P>你无需担心</P>7 N) l( T& v# K+ y0 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! \: R( f+ J) h( W0 G& R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ o0 Y+ S2 B, M6 F3 F* q  Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% @% V* `8 \& s: T/ W, t<P>你说的每个字都是爱 </P>0 ]2 r& b. j% Q3 e( t$ T' E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: f2 b- E% s: u( Z& o1 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>* U) ]3 n6 z$ d- L( \* L6 W! f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' f( F( t8 I6 C. Z8 @: ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 E" W7 I% Z0 x9 |2 e
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 J" y' Z4 Z  W9 p+ {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- g" C5 s# q  s% C+ D# i) s1 z+ d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" C/ c+ @3 ^' t# {* ?6 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 U5 d9 o: ?! N" E1 ~) V! W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( y& I/ U5 Q% M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# s, \, O4 k+ T- U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% B4 V; V0 J, s$ r. G
<P>我好想看穿你心</P>  ]4 _) C) o9 |1 A9 J6 m/ i) q! B! a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& K% M( t2 R/ ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 I: h7 A  |9 N) a, f& M) ~0 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( H- s! r2 Y0 {, I  k- G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' T5 |% z( e" j2 ]( r<P>I’m still filled with fear </P>
+ Z3 B' x9 O, Q- l) v4 s<P>我仍满心恐惧 </P>4 ^0 B0 u, G3 U, H" A- B: i9 o) t; G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 |; j$ \* c  l3 X4 C! k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 q' L3 K' H9 y1 e5 u
<P>I regret not dying</P>
2 _& L9 A3 O- A7 i. f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 {$ W; }! k7 n: A, Y- c3 R" \2 V<P>I only have one tongue </P>
2 s7 d1 @! O1 T7 S* X5 D/ b<P>我只有一个舌头</P>
/ s/ J( D% B2 m+ W$ ~' V/ t) Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, }% B9 i) h+ X  h<P>它不是近于100,000 </P>
( P  W4 R/ m2 y8 O4 v<P>With such a tongue as yours, </P>
' @+ z# B/ y! q: `+ ?; b  h* g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ j( R# i4 D8 m5 r: e) W/ S7 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 A8 [$ p) z! G/ y" @  M
<P>你的话语跟不上它</P>
5 A) ]  W5 d' H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% M; y& Y* D$ M" z6 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" n) E# }5 l$ W: b/ R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ q& w9 T6 d% x2 P2 R/ x6 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" Z4 ~( q2 n! n/ Y6 C; O
; \- _0 J" s  I0 b7 v# Z) i我请你剖开它
1 `( l3 p; H1 d1 A6 _
: s0 N! e' [. J) `: R* @# | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% C' Q  A9 [; W; c& ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-10-18 16:32 , Processed in 0.045275 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表