杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39517|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( u. {/ V7 d* d0 |) I" Y% n& R* h
/ N( Z, g1 c! g4 U- L* e5 F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% M* a4 V/ x8 W  t

+ \* L) D) T7 `( r6 e% ^: X
  S: A0 a: l: v+ B+ j: ?歌词我附在后面。$ `. j. N5 ~$ Z& O
The moonlight is shining brightly,( {6 H( Y4 Y; `' B, c( T$ j( x% w0 D
Making the sky glitter like gold,
$ h2 z' Z7 y; DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( t& t, U& c0 EThe moon is shining brightly in my eyes/ _3 ^7 X* t" K3 a4 _9 j
The sky is happy down to its soul  O! |- a* P, [' L1 l5 S
With the moon kissing it every night
# Q, s5 E% D, `/ s4 [Seeing the sky content with its love
( l& \& P$ n: R# {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. o. ^  W. E# X: ~7 oYou needn’t fear anything; M7 Q' i4 l% ~! i
My love is filled with happiness, loving you steadily+ @7 M- J$ ?6 M+ x; ^
Every other word you utter is love
+ G- A4 x$ ]2 `, `# hI really want to know just how much you love me
! Q4 |2 ~/ Y! z! vI love you I love you with all my heart
9 d" q7 w' F0 K: d* T  ]Nothing can compare to my love
5 ]9 ?& S& S: S) b) \% U. BCan it even fill up half the sky, P’?
# y( ]0 Z/ @3 N7 L& oThe whole sky couldn’t even reach half my love/ b* F4 B4 k. l
I want so much to see inside your heart$ c. a' C: w: D& m& w$ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 }3 x( r  g6 T1 n
I’m still filled with fear' {  @8 ^0 O6 j5 {9 `& \" s
Your glib answers are like 100 silver tongues
% d5 k0 z  \% i, zI regret not dying
- @  K% D0 s6 S6 C. L! G' ]- yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ s6 B9 O# n/ `7 J( P
With such a tongue as yours,
' m! v9 L6 ?4 J, A& |' b( o( \" E. {Your speech can’t even keep up with it4 K; w* Z0 M3 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 L& B% F5 S' F" V" Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, r# x) b2 B/ v5 M
  i, [4 n5 Q8 {# y. T<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 l+ M: R6 x% g/ T# s
<P>月光闪亮 </P>& E6 Z) y% I( J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, s0 K) H* e1 i* m8 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>  R; W9 A( [! A6 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 C9 u  C. ^) |4 P! v+ v3 Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- z9 L9 M7 j- i# p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" D0 k/ B0 @3 G0 _8 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- \) I; g* V, \8 _" B) i<P>The sky is happy down to its soul </P>8 [1 Y) A- o- z/ c- I( U, \# ~2 w
<P>天空也陶醉了 </P>: E" o. S: ?4 i
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 z7 d! l5 L5 P% p& b, j8 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ s* R6 _: k) j& c6 {( B8 X  `
<P>Seeing the sky content with its love </P>: t, C: o; R3 ]/ p5 H) o5 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: m+ X! Y$ I: W2 N: n  D" j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- [; n( z' ?. \9 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, v& c! B+ w! g, D; i, h
<P>You needn’t fear anything </P>7 Z6 C- e$ t, Q6 A: B- A" y
<P>你无需担心</P>2 O1 z4 R% W; [- t6 A: }" k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: W  g" Y. Z5 |) D, ?$ h; c2 w* e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 K1 p# K  m( c. V- Z1 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 N; Q9 v9 d* f( v/ c: Y7 Z% u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 X) X& E2 @7 v' X. h6 T<P>I really want to know just how much you love me</P>( [7 l, E7 ~& j* i5 U" h& O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 ]5 }' h$ K7 U  H; `) L! q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ X# _3 p3 w/ W* Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) g4 u8 p! G5 T! w" Q<P>Nothing can compare to my love</P>7 n* g( Y' d! f: b1 D8 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: M. ?0 H" y2 P' T# G/ ]# G. O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! Y% ?3 X6 U1 Q  `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& N. {# x: k' [( k+ c+ C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 R: m  U2 A+ ^! R/ l% |3 S, J& G: S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 m. M( q  i1 e  G' o( ^! i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" u  i) {& z2 J5 Y
<P>我好想看穿你心</P>
+ M; m3 k- y7 I* p' u3 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 M- Y) K5 v9 V# y8 ~- k- A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, z5 P% V1 g$ Z8 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* `6 [, F' W2 S+ T9 f/ c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: i- ]* S- A+ J( U: s<P>I’m still filled with fear </P>" j1 H) O9 Y2 a+ z" e/ w! y
<P>我仍满心恐惧 </P>6 W- v+ P" |0 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" A- d2 m! E* V$ |2 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( J9 i# x% Q  ]8 X1 b<P>I regret not dying</P>! d9 g2 @. a3 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. v8 g$ f" h2 k9 z0 v4 x% Y<P>I only have one tongue </P>. q8 Z4 k5 g5 Z" v* U9 [  Q' y
<P>我只有一个舌头</P>
: X8 M, C* E) e6 \5 j& ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' M! V4 @$ ]) ^8 `: A, k<P>它不是近于100,000 </P>
1 k( ]3 |& _5 |4 L7 V4 Q3 Z<P>With such a tongue as yours, </P>
& C8 P, F! ]0 @% Q# ?0 v; b- }; D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 v) s/ \5 @7 f3 b  k# I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 b/ w& |( K7 _, E6 S$ Z4 V& l/ v
<P>你的话语跟不上它</P>
# F- v' E2 |% ?3 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 m3 n) r* W+ }- H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 C* r8 ^* z: F5 ^! _: g& o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- U; W# m- j* w* t' @7 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, w. G3 A, [. Z8 }: N
' W/ e! d% J% J; z- M! t6 }, N4 A5 O我请你剖开它
! W6 K! Q7 a8 Q. l0 J# o8 ^
+ N( H7 Y7 r( c9 _9 |8 ]( A' S7 `7 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 }" Y9 m6 O" s9 S4 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 20:09 , Processed in 0.050001 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表