杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38890|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ c1 y6 |: s, ?) C2 Y2 }* |, p

% b6 w+ D( R* O3 A) J6 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 `/ K7 y$ V' p8 m/ ~
! b& q; b- K$ u  v1 {

) @3 O6 f5 {4 E6 ^歌词我附在后面。- m- l( c, ]" ]( L1 p
The moonlight is shining brightly,
3 E. X& A% Q4 Q& D: i4 j$ wMaking the sky glitter like gold,. i7 A" Q9 t8 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness* {+ R2 B! n1 C2 V% C! ?' z
The moon is shining brightly in my eyes6 w( J: v5 b. E
The sky is happy down to its soul
) Q) B- w. e4 L* W3 c# o7 iWith the moon kissing it every night) c0 g+ I  ?: K# j- O; n
Seeing the sky content with its love
- w0 B3 U( G) U3 X1 U1 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 y5 J3 i! E7 K% [You needn’t fear anything
% y  p: A8 j% k& g( \; M1 NMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 B8 r3 e. ?) ^2 gEvery other word you utter is love7 s' Z' Y# t8 I1 o" V  e) A  f
I really want to know just how much you love me
- p) q# C; r7 HI love you I love you with all my heart
3 s1 q6 E/ o( e' D, `0 I' GNothing can compare to my love' S! R+ ?* Y1 D5 V! F6 I6 u5 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
+ [8 R, r3 q9 d. s! x" Z0 a; zThe whole sky couldn’t even reach half my love2 G) ]1 [$ Y, B3 m7 W* m# I
I want so much to see inside your heart
" w6 K! ]# a; T! l! e1 J. \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 v" {/ ?6 j/ y! ?% S% L9 T8 |( MI’m still filled with fear
  a4 Y1 s% W( i3 X/ e+ L: @. bYour glib answers are like 100 silver tongues7 I" F- m" S% ?
I regret not dying
' r4 l& U) V( Q' ]( N2 c# uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 T3 n7 _" ?8 h' b+ zWith such a tongue as yours,3 U0 S+ g" a3 _
Your speech can’t even keep up with it, j& X5 ^3 {. g/ z% P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 u, a1 {, c: e2 D$ O2 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / u6 k. `! K. @4 L* }2 t2 H
* R9 H, I( j. D* x: T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) Q3 C6 c! ]! @6 I! F<P>月光闪亮 </P>
  M, t* _* q: N& q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 V' E0 {+ n: z+ K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# H$ Q6 O' w. ?( J) x: x8 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! L$ ?$ K/ w5 Q, O& ^: u0 a6 K1 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. v* U* E5 e4 ]; _/ g2 D5 p1 c# q+ V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- Q1 B0 |/ A9 X# _) G( w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  a6 Q: Y0 u, b) R+ l6 ^- {9 S1 |6 C<P>The sky is happy down to its soul </P>8 k5 v& D$ d( K: S8 @$ }
<P>天空也陶醉了 </P>
6 O* Z! i& y' ?: G0 D0 q<P>With the moon kissing it every night </P>% k9 J% f  k$ L, J! Z; s$ x  [- L4 O+ f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 _/ U4 |( P, ^6 q5 X! V5 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( O' J% ~, I$ q' s& I<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 V5 j9 s7 A2 H- f. b4 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. x4 ~1 W% V5 V' \7 {& E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' |+ @$ @( Y8 ~" A<P>You needn’t fear anything </P>
3 w, n- k/ y" a( v<P>你无需担心</P>2 h) m( U4 L" l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 S. T6 I0 n; d, a4 S1 [, q; q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& Q( Q. Z" O) c' j2 }; R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) w  U, W0 N1 B" W<P>你说的每个字都是爱 </P>
* j$ P; ], X1 S; _; I* _3 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
& y/ k2 s2 k; L6 z+ G0 k+ B- K+ Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 D% ?; D$ _! k& ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 z* o/ B: m9 I, T2 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 w" Z4 ^9 M0 ^+ d$ e1 p<P>Nothing can compare to my love</P>9 @# _# m  K9 a$ p' r' e" t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ C1 H: n1 u9 u, O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 f5 l5 N' f1 X" t) ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  v0 R- M/ ]- p1 h* m$ D& N/ i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( ^" W: h. q$ [9 D/ P" M* c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 A0 Y, v; i2 j7 _4 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># O6 ]5 p2 }& I+ W7 g
<P>我好想看穿你心</P>5 W3 r9 H) D- j) G$ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' `' c- {; r2 ?2 `  Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) B* e/ n5 Q: p5 Z! z; a! f( ]( v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ |" C, g3 k; b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, v& U9 ]' w. a* u<P>I’m still filled with fear </P>
6 e5 P- H( B6 T<P>我仍满心恐惧 </P>
3 a( r1 Y2 r! F1 k$ R; N' \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" I4 Q/ H& p0 K; V# y( s/ h" h+ j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; g, n9 i" G# A<P>I regret not dying</P>) V: m$ X# a, o( v4 @2 d" J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- S* e) T" g# O$ Z, z8 D4 m; v# @
<P>I only have one tongue </P>
8 G: K" ]7 n* J: }$ u- e& }<P>我只有一个舌头</P>
8 n" D' U( _$ R! j' I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& h; F6 _# V' W0 r
<P>它不是近于100,000 </P>: M9 g$ y. m5 [% D
<P>With such a tongue as yours, </P>
! _) T! {: M. k' T8 d) c3 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" I" G$ [0 W0 y& _; r9 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 j2 e9 a1 V1 _5 h% ~
<P>你的话语跟不上它</P>
( ^6 u: X$ A4 v! `% h' M% ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 _, V* \& R& Z5 [& |) `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 M* Y' ]) K0 }/ b$ G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 K& E3 i& Y$ O7 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) Q, C! I/ t2 u( r1 o
8 ^0 k2 [1 N# p. p- a( b
我请你剖开它 5 i% G% ?3 e8 h5 V2 U
2 f! C  ^" ^3 y/ {; U) e8 i3 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  D( c9 I6 Y2 M  `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 06:09 , Processed in 0.050190 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表