杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39584|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 o8 _& r/ m( B" H1 q; n+ x: {7 f  b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 [9 p+ P) b: P5 l6 X
2 L0 F' x# O/ |) _
+ l& r2 J( j6 z6 D7 ^0 U, U* `. U0 w
歌词我附在后面。& M+ c! H8 |8 p5 }9 ^
The moonlight is shining brightly,0 z9 L2 i8 @, O$ q) [
Making the sky glitter like gold,
( ~# @/ f4 j6 S& x$ SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 N: @" r) d/ z7 @! d) zThe moon is shining brightly in my eyes
) q) v2 W8 j8 r9 r& P- xThe sky is happy down to its soul8 U2 ]6 p; C: I6 G
With the moon kissing it every night1 e4 g! k3 [) Q- z
Seeing the sky content with its love, S! y; X& ^: z# \3 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" o+ ]0 m3 @$ a/ `0 s; d. L9 q4 _$ X
You needn’t fear anything6 k. N* Y; O+ g. E6 ^  ?9 T5 g
My love is filled with happiness, loving you steadily, T+ I/ W! o% G1 S' \" E
Every other word you utter is love% [$ b" q4 Y# \2 @/ E8 x& e
I really want to know just how much you love me
7 N: ?; w8 ?" u6 r6 l# E" w( k" F# N. x" fI love you I love you with all my heart
+ b  b+ a) f. INothing can compare to my love
6 h4 _6 z5 y1 r9 u- {5 zCan it even fill up half the sky, P’?
2 o% \( M2 \! i4 g) hThe whole sky couldn’t even reach half my love' I% P# u) W/ b* {9 a7 k
I want so much to see inside your heart) h3 m7 U3 u* i  X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, l: R2 ~9 |/ `
I’m still filled with fear- G: [2 d( K5 v
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 v& l; w& z3 d! n. a; q6 n2 dI regret not dying* e1 H. a% b2 v( l4 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( Z) ~6 t5 b& n0 F- S! x$ }: s
With such a tongue as yours,1 Q2 \- N2 a% B9 T" w) d) L
Your speech can’t even keep up with it
* @% x% M  w4 j% fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, E) ^% J4 t. y7 ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 m0 [- v6 i1 \* y! N, j

9 a% K8 k( |% {! u% D, ]" @<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 z0 a# @; b) H  ~* m- g
<P>月光闪亮 </P>3 L+ ^( Y" U8 f! Q- J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) l& g! i! o4 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& t- e- O; i9 l3 K  Z, B8 s' u, J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- T9 x) h. F7 Z2 n5 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: a+ B, h5 N# D. }! L- r' L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 [' X; R' Z. o- j9 c% U1 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& U! I: w# s! ]: Y) V
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 q. [, q7 A6 P4 A: J4 k
<P>天空也陶醉了 </P>
1 g+ O1 K: U! F/ I<P>With the moon kissing it every night </P>
! M/ q1 D6 E+ _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% r" i7 [2 {  Y) }4 {. N( L<P>Seeing the sky content with its love </P>$ D4 I& F& g2 U- B. B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, x3 F: c: f& t6 c  e" |, Y! s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 r  ?4 K7 [$ g( O  X( B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  L6 r7 J2 c+ B2 s4 K
<P>You needn’t fear anything </P># w3 N; c8 y. Z1 q. i! k
<P>你无需担心</P>  `! ^" P' d7 u! G8 Y* i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 {+ E; b: }5 f' d9 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 }- H! T- x# c) l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# {% H) w- \' f3 z9 k' p<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 l0 c% p: T% A" i+ |5 _, m' ~0 f<P>I really want to know just how much you love me</P>6 N( ]9 U$ `' i, U  V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: t2 w3 n2 T9 W- u0 z1 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 a7 ~$ g1 d& J' y/ m) j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 r  h8 Z  x  P/ v* B<P>Nothing can compare to my love</P>
5 L8 H# z5 N+ C, Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 V2 k5 n$ M0 N  i# V& z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( R7 a; g' y/ @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  t9 v1 A3 }5 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" T  L5 v2 {) ]5 f; J* C<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 _( A) A9 r' [( p# \7 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' ~. X; q* L7 G! ~# u<P>我好想看穿你心</P>3 i/ j# ?$ M" w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) X. k- W9 B. e8 Y4 _1 t5 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% L# G- B1 B' `  W. l) L" w' P  {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 H4 E& `  J* R. M! c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ l1 H& o& n9 }$ @" f8 i<P>I’m still filled with fear </P>+ b" U( s  h3 f! p. G4 N9 m( |- Q
<P>我仍满心恐惧 </P>7 \, h- F; y+ j$ B8 w8 i* ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 m4 H0 a! o) Z* h- H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, [/ u( b; `$ u5 g4 \) s<P>I regret not dying</P>9 e  q, n' p9 \% A( f& I( v, g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 G$ Y3 y! V7 s! \- N$ B. U<P>I only have one tongue </P>, A1 J' W, C5 O* n9 R, O1 y) @
<P>我只有一个舌头</P>* o$ k  S% _$ @8 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ p  H# W! S6 k! ]5 o1 Z! o* X
<P>它不是近于100,000 </P>
# R% P/ |9 r# F) i  U: R<P>With such a tongue as yours, </P>
; C7 L' Z6 a" L9 s! }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 R$ `# @& \$ a1 ?) ^( E& W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  k* \4 B) t& o0 ~: s<P>你的话语跟不上它</P>
, z/ \! w2 x0 }( F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! t9 [6 ~" @3 ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 L* u1 {1 D9 f$ I7 z5 R) t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  A1 f( u: `7 a2 T( ~8 g3 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; K; b: R) ~+ }
+ A8 P1 j$ C& R; J! ]2 L
我请你剖开它
6 M0 O- R3 o: t0 z+ g+ u  p5 d: j4 @: j3 [) @0 b* k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ w9 x9 F+ A, \" R0 t! P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 12:53 , Processed in 0.052464 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表