杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39280|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  d4 h9 p: e" a4 M  f& S( O- J% x, o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 S8 y# K5 ^! ?; D* D: ?9 q9 n3 D6 ]- J# h9 F& F$ W
9 |* M1 q+ l- w( z0 O2 Y
歌词我附在后面。
1 A# V$ o; r- N1 i# _/ `& ^0 n# x0 A. {The moonlight is shining brightly,; i  r  R, a$ J
Making the sky glitter like gold,
5 Q, {" a" l0 b& W) t" iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 h6 D1 H4 E8 ~; tThe moon is shining brightly in my eyes
9 b# {1 l+ n6 ^0 UThe sky is happy down to its soul
4 ^5 `# q( C  I& v- R- HWith the moon kissing it every night3 E0 |5 M; O$ n7 y  I( O
Seeing the sky content with its love$ ]4 ^' t. x+ U# R; @( H" O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( O& j* x5 s& E& U- G# d7 m8 f5 Q9 aYou needn’t fear anything
9 I  Y6 K( J* B0 i& {- _3 eMy love is filled with happiness, loving you steadily0 b) i* T: r4 T' c& _, W8 u
Every other word you utter is love3 Y1 x- Y2 c0 r
I really want to know just how much you love me2 J( z8 v: y% ~1 l( N
I love you I love you with all my heart1 A. f% Q9 s) j
Nothing can compare to my love4 a; m/ g3 e5 m* Y+ w9 ]* N
Can it even fill up half the sky, P’?
& c- ~6 V, R3 c+ U6 SThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 }5 x- }! l0 ~5 e$ P" `9 cI want so much to see inside your heart: V% y' Y, h9 S* i2 }- v/ g9 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 F5 G- U$ D# \$ ^# j. Z( p( D, vI’m still filled with fear( T, p6 j2 \8 u- X/ ~# G/ n
Your glib answers are like 100 silver tongues$ \% D" Z/ r3 l% W5 R. |9 u
I regret not dying
! U, X, R( z* V, j; @1 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& W: x  _9 W( j, AWith such a tongue as yours,
" V' F& l, G+ |* j, E8 d0 p2 ^Your speech can’t even keep up with it
/ z/ Q- d7 ^& ]* W; y5 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ l2 A. }  G! I# e. q/ A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% w1 {: v; D5 h2 |9 v" J% Q1 L5 _$ J5 j: u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& C  C' J# w( ]& O+ `" \, E
<P>月光闪亮 </P>
" b& r/ w  b  I5 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>" V( B- h: a& T, D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" m3 j( t6 ~6 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! d2 X* ~# P" {0 Z  }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; F* h- l7 n7 ?* r& i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, G( }1 P: P9 }, `- }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) A, ]; m, Z& u* S% h' \$ v, b( Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 A' ^. Q6 j1 k+ X, Q
<P>天空也陶醉了 </P>8 E8 R  ^- \6 y4 o" L" v
<P>With the moon kissing it every night </P>
; x4 Q  M5 u/ T; \- t2 }" Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# u& d( t( y; e7 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ m" ~& x7 w5 Q. T0 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! b+ B1 X2 T6 x( |: Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 Z$ \$ R' Y! a: j& T* \6 n% q3 ?' O4 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 n# @9 ]& m3 P% g! ]3 C<P>You needn’t fear anything </P>: J3 @* J2 O5 L- T% C
<P>你无需担心</P>
% d+ {; Y; K0 Z% V1 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: S" q( s" C5 u! ]8 W, `- B: v, u- _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ ^7 O* W6 ]6 d0 w0 S; \3 ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 z8 N: q+ L: U( t  m- o<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 C# w/ m$ ?/ f$ x# K' l$ N<P>I really want to know just how much you love me</P>! b( A0 Z+ j$ b. G! d4 Q# q# e! C5 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: k( J3 I. A3 Z2 B$ u9 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 z! Z3 {* I6 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  V2 f4 @8 @; w7 Q5 Y+ k4 A& h/ A
<P>Nothing can compare to my love</P>
' v, E" I% S9 f0 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 j. Y* P5 s. B* z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! l) K' N/ O6 D* z6 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ F1 w! I, n4 q/ W  K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  c3 r7 x- U  L3 Q. L<P>整个天空不及我爱的一半</P>- V: _. \6 @$ w6 x/ U& x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 G1 A% ?! S7 }9 v0 Q
<P>我好想看穿你心</P>& e  t( }( |' _6 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' _4 v( R" s7 [2 `' U" @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' y0 Z. p" N! K, q( ~# l; ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># v& b$ u' \( U  ?4 W1 q  ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( |9 C2 k1 N# J; _<P>I’m still filled with fear </P>
5 i( R! s! {) M6 m( @<P>我仍满心恐惧 </P>0 T  ^9 ?7 f0 j; i/ ~& I3 b- a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. v7 d& b: f, p# U" P. z1 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) p# z7 N/ U& ^, ]. \5 {7 y# T/ K
<P>I regret not dying</P>
4 m6 b6 r* N3 [/ ^' _# B, K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 }/ I) z6 p% j" D' o
<P>I only have one tongue </P>
  t* l3 g# }% v& W<P>我只有一个舌头</P>
. f0 s1 g+ t! I# A& B' v- O" k; \$ _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ W; T& U. E5 |$ X<P>它不是近于100,000 </P>' I( L0 X; v# }
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 ~1 @( T' d0 Z+ D: m$ W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 |1 i5 d$ K& e( `$ H2 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! H- d! t7 y9 Z  z<P>你的话语跟不上它</P>
+ {& s. B  t1 y7 L6 ]5 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. U2 I9 ]- o0 R( y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% Y/ S' F6 p; v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ f% Y6 J6 c1 @3 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- ~+ n9 I# W7 v' n6 w$ a
+ U7 d. B" Q9 e- @, O/ y, q我请你剖开它 , F; l9 F4 H! O8 k2 E! k# Y. q9 h) W

% D% m( g, x/ Y7 ~& Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ s  S1 `; T  E# V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 19:43 , Processed in 0.050962 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表