杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39069|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* v" |( i! m/ k/ g; @# Z1 C  y$ @$ F! n, _& |* W; B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  Q6 H0 v& }. y3 A4 Q# ^% r  C, z8 m$ G; G% ~

) T( c9 n; n7 l* V) ~- F歌词我附在后面。2 R6 `/ B; S4 a8 [" p
The moonlight is shining brightly,9 x" ~! Y) D$ y0 Q" ]
Making the sky glitter like gold,
* [) o# {  w7 K" eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ y. ~( `) {2 _; S
The moon is shining brightly in my eyes& f5 g6 Q* [* g1 r
The sky is happy down to its soul6 N  Y1 _' I, u# C# s& U. i4 C
With the moon kissing it every night% U0 S9 T! f3 I# z" {' c7 {* S
Seeing the sky content with its love
1 P5 N! a/ O# k* Q/ lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  ]: ~/ k6 q+ X. N3 d5 G
You needn’t fear anything
, q6 U/ [' ]2 D3 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 g" o+ i% N% R$ n2 fEvery other word you utter is love
) l9 m4 B2 C2 a8 jI really want to know just how much you love me
3 |7 r3 _; v0 i/ mI love you I love you with all my heart; `8 s7 X* r3 ]* H# b
Nothing can compare to my love* @, c* [' }$ T
Can it even fill up half the sky, P’?
7 y# V; r5 z$ b- Q( \( AThe whole sky couldn’t even reach half my love
; f, y( z# ^  F8 iI want so much to see inside your heart
/ ~7 n' n$ f& B1 Q2 E! s* ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& {! X6 T7 B+ bI’m still filled with fear  e! L* ]2 K: W6 F
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 U+ T) d  n3 d0 R- K- z/ N% _I regret not dying
* G- Y: y) M, S  b2 L: N$ K! j1 |( b4 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& I9 X0 \4 \1 @  K! @; |1 _6 |# L
With such a tongue as yours,3 H* @7 C8 i# v1 l4 G4 q* {
Your speech can’t even keep up with it
. ~9 l/ Q# I+ `3 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! R  O5 n: p6 ~+ d: b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . a# v2 [$ E9 [" F1 [

; j8 u% C  L; l/ [<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 z6 a9 _! O' |0 N/ ?! X
<P>月光闪亮 </P>/ l; k$ x1 x, T4 d/ s8 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ q( w/ y& O4 M3 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) }  p8 ?4 ^# y# ]+ J+ T; p& c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. ?" V  E8 U" q5 L' }5 j; I) m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 B' ^$ }0 E6 r0 Z, h8 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 G, J: x9 u) S8 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! t$ N9 W) U/ _6 o" d<P>The sky is happy down to its soul </P>
' v, s7 ^8 w8 [2 o$ P: a) L<P>天空也陶醉了 </P>
6 C3 s: D8 n( N<P>With the moon kissing it every night </P>
. U( ^/ J! h' a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 r+ }6 R( x% Z  w5 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>2 n  u  g4 v6 A# K& ?& d( ?4 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% |1 K. f8 H  |4 s; i6 E& n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. h, m* ]3 Z+ C4 w5 H" S4 o: G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 Q+ @! K4 I, }( p2 N
<P>You needn’t fear anything </P>
7 h6 p3 ~' l5 U! }2 D9 I, O<P>你无需担心</P>! ]; B9 g# v, d7 V  T$ s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" x, Z& M6 C7 p$ e5 y5 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; Q5 x/ V; z% \5 O& l& A& z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 Y$ g4 f* P: B6 D: u<P>你说的每个字都是爱 </P>, j7 P3 |$ m( b" l1 G% E1 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 l5 F. L7 g- M$ X' I! v6 R! }( t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- F' Z# G" j6 q' R5 |2 e# \1 {  j- V) E<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Y6 q/ h" Q- u: x& ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' X$ _* U0 i+ d- o2 b
<P>Nothing can compare to my love</P>
! A* ]8 I* Z. z( t1 t3 e7 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) V& _( ]$ I- D% k0 S, F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 M3 s) I  X1 j% G$ R, D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. [  \1 j) z( @9 _* ~) w: C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& t6 g& g* t/ I- y1 x' [# v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# f: l0 e: ^+ x" x0 E: R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ \3 s1 C: V/ p* q5 T" ^
<P>我好想看穿你心</P>
8 N5 A$ U: H* g1 X: b% P; Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) i  y8 [5 l, j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) x; B* D5 j6 `0 f& T% f  k' R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) A6 \" V, q' }9 w. N. A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' m7 M) T8 q7 R- m8 C, _/ J. ?<P>I’m still filled with fear </P>
/ P- t! X$ r! Z<P>我仍满心恐惧 </P>" H. U; ~/ s* M) p) o) L' ^9 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: M6 X: l' _1 q# C9 m8 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 i( y; f" Y2 J
<P>I regret not dying</P>
+ }0 ?2 h' T5 X, [4 E% _8 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ `, u9 |+ s) K3 x  `7 |$ M# X<P>I only have one tongue </P>
) M7 ~0 |* O" v2 F6 G- {<P>我只有一个舌头</P># T( A1 b, H1 x2 g5 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 c8 s7 [  y1 \1 L<P>它不是近于100,000 </P>
5 F+ b& y+ R+ N2 ]4 d<P>With such a tongue as yours, </P>
, Z2 E' m1 W3 K+ z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  T: d+ m$ Q- Z0 J3 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 ?: x, {3 ]' t% e. V/ |- ~0 r
<P>你的话语跟不上它</P># B1 ~4 O. c' D/ }3 G# \$ Y; d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># g% Q( ]8 A1 l+ H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) Q! R" s# t, v! ^8 E( K; M; Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># b% ~  {1 ?  U  Q' B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 I: G- L, n. s6 F

. \) E$ S. S0 z7 T& b我请你剖开它 . Z" f1 \! R4 R% T7 `0 Z& T, \
, v# @, p1 F2 I7 f) m5 C# ~  s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) I- }+ y& D4 V: [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 22:33 , Processed in 0.047169 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表