杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38232|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) E- g/ j% R# t& }' N
4 w- a. m! z, \3 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& n, `& }% u3 i" h7 O3 K
+ P# @0 d. p5 E+ }5 |, o; S0 b- L  z
" e% i& C* u9 K歌词我附在后面。- h6 H2 r# M* ]4 ?9 }% m
The moonlight is shining brightly,
6 Q2 ]: m' ~/ _' B7 Z' ]. vMaking the sky glitter like gold,/ j4 C( J$ _* k! D; q/ h" [9 T6 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) h' T0 s& \. TThe moon is shining brightly in my eyes7 }8 j' r6 K; a$ C6 m! c7 q) X6 p
The sky is happy down to its soul
+ i. V$ q9 J$ L3 \3 _' D7 _With the moon kissing it every night
7 q5 V+ ^( W2 ^; A. |) J: ESeeing the sky content with its love% o9 d# [: W& k; `6 T8 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- P$ \) S$ O0 M+ IYou needn’t fear anything6 @! {2 j2 l# Z! U
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 z: b# O, u' M$ w7 @$ eEvery other word you utter is love6 U2 _( ?4 c( \$ e+ B" Q1 h
I really want to know just how much you love me
3 m9 r) h4 C1 j: i+ B# OI love you I love you with all my heart
  z# N* K0 D3 d4 m+ x. `' nNothing can compare to my love  m& R+ g' L! d) B  Z
Can it even fill up half the sky, P’?7 E) o) U3 g/ Z7 t* D
The whole sky couldn’t even reach half my love7 _, e5 a3 F2 N" A3 i
I want so much to see inside your heart, Y: V* B/ Y/ S; i7 b2 r% v& J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! F  T) \+ u' j3 \I’m still filled with fear! M! _2 K* Q+ y2 @$ {# [
Your glib answers are like 100 silver tongues# h9 T# i* [* X" k
I regret not dying+ g& F' L+ p5 W& Z' g8 b! v1 H3 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! u5 f2 E% G, ^6 ^$ \5 S3 a
With such a tongue as yours,
2 k9 C3 h8 W6 K1 t9 M* o  V! _" |Your speech can’t even keep up with it' q" Z; P9 U# C9 }3 u$ v0 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! r( k4 d, G6 Q5 K9 o! p$ z3 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& d6 f& E9 {& ]8 l# N% o1 F& w$ M' g% {6 ~) w0 O; ?9 B8 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) p( `# k, l) z' Z; ?7 F5 E
<P>月光闪亮 </P>
. Y9 c' d% [8 e. z+ d' i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 w9 W- x& a9 F1 y$ e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; @' c) x1 r/ P4 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 s; b- }$ w* n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: T; b, g( `, l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 ^2 l; S/ e- Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( K( K- l6 |; ^: ?5 D: _/ ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 L3 E* j# |& w: |' y<P>天空也陶醉了 </P>& J: y1 |8 e& _  ^' b  s' e
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ c2 \  E% m8 m  }8 [, X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' J6 Z2 p& [6 F' h1 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 s1 `, O! V1 W* m, _: _( ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 d9 I7 C  h* l7 |6 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 q* V* X. v2 Y; d8 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( `5 ^$ t! G  `1 s<P>You needn’t fear anything </P>" ?; @# L7 A( z$ w0 j5 s. h! k
<P>你无需担心</P>. i, H$ b- t. w" c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 u# d$ D0 F$ w" g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: o9 L1 g" A, |* Y# K0 F: h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 N8 s& @) P3 Q$ r# F<P>你说的每个字都是爱 </P>9 ^3 `6 U# X) y8 Q' r9 }: m* v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 H3 t) n# g( m6 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 y9 [2 w) U+ m8 N) ~% U+ c
<P>I love you I love you with all my heart </P>, s+ f, h! L$ S  x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 y$ X! H5 S+ o7 w" ~
<P>Nothing can compare to my love</P>* Z) }9 u2 J# `# q0 w, `* t3 z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. J9 ~" B9 r6 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 O8 b6 |5 b+ @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' }! m. n9 j: n( ~$ [+ s; x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 _6 l3 e7 _  B& Y6 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" ?/ d' h# t* y6 \  K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 T/ a) O9 q6 X5 ^+ I0 J5 `
<P>我好想看穿你心</P>  z5 G8 F; N7 i$ i7 @& _& F5 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 B# C/ o6 `1 d- T1 g5 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- u! C" y( q5 O/ ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- {' N( ]! x3 a0 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" L  S# ?4 U3 n+ j5 z2 c9 }: F<P>I’m still filled with fear </P>
2 R" U! r, I0 N/ p" W<P>我仍满心恐惧 </P>
& ~7 `4 R+ ?0 Q0 V0 v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! W5 }# L. N, r  C; o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: B+ n, ]* s( {8 ?% d<P>I regret not dying</P>
7 {+ m. q) ?1 R0 e% ~0 j, y- A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ ^# a8 ^* q' M0 S& Q; B' n<P>I only have one tongue </P>
  F& g5 g0 b1 |+ r$ u<P>我只有一个舌头</P>* j: f  h. r8 x, b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) l. ]% ^4 ^, D
<P>它不是近于100,000 </P>) S* l7 y( y- ^) V- `
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 r/ [7 }) }, t: o  z6 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 ]# t$ v2 V  ~$ ^; B1 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  w2 o( I, ^6 U0 s<P>你的话语跟不上它</P>
9 j; K1 o2 b% z2 X# W# T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' p  D0 O: }) B" A" w, K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& v7 p: ~# t6 A: G2 m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, {3 W& U# n" U8 V& [; u% G- v% P& |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, r1 O: X! z  W, ]9 M2 _3 q4 O( X7 y  c/ g/ b9 I
我请你剖开它 % L% B  Z! ]. g: M* Q
+ r( F1 L8 t# T' u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) h! V! ^- z( j0 `+ V8 P; @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 10:19 , Processed in 0.055481 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表