杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39155|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! k9 T& x$ r8 r! g0 @# b1 _3 v- N3 \7 Q. C, e" j$ J! z* |* ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 S8 m9 |' X  o* [  c% F, G0 Z  D) S) i

0 M, U) u# U8 \3 @( O歌词我附在后面。
: Z, q% [! Y+ G* XThe moonlight is shining brightly,6 |  @! U/ h- j4 L/ M
Making the sky glitter like gold,
, j7 [) M  Q) [  ]& Z  yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 w& v/ e  ]- h+ u, sThe moon is shining brightly in my eyes5 [- i9 {( _$ S+ Z8 Q5 C
The sky is happy down to its soul
8 r  _$ t" ~- {With the moon kissing it every night7 a7 @+ U) P0 j
Seeing the sky content with its love0 M5 l: M) Z$ J, i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 b4 z) A3 q: w& W% z2 J- M8 [You needn’t fear anything( `, r. b/ o6 [8 G7 v, @5 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
* t, z, S' o8 fEvery other word you utter is love# ]9 M; N; T% o! x2 i" g6 m, ^
I really want to know just how much you love me
; Z7 g8 M' A. q! B9 J$ v! B" }I love you I love you with all my heart4 A) L) N, g8 A6 t7 v
Nothing can compare to my love
7 z8 U# \* r$ W: q3 XCan it even fill up half the sky, P’?: b4 n" Y% X( v. u) [4 I' M
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ b& f* x1 q1 P! I5 Z) J. DI want so much to see inside your heart: ]: t0 s  W2 N# N" Y# w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 |' j  A& T% M3 B6 K$ ]% J
I’m still filled with fear
/ h& H, k; I& D& q0 f% N, RYour glib answers are like 100 silver tongues- y$ q/ M8 H! M" F
I regret not dying
3 J, I1 X# ~  g2 T# f, \- q( NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 W8 ?6 _# B6 I7 M/ }; h( ?
With such a tongue as yours,0 M; p+ T7 }7 A0 W) t
Your speech can’t even keep up with it2 C: P" J$ b: }8 T5 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# e% u1 W) X! ~" M' d8 b+ p  C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . F+ P1 ^2 H+ C8 R* \. R4 Y) t
9 x  c0 D! _8 J5 j+ A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 ^8 C& j( V) ^4 |( ~<P>月光闪亮 </P># a& z5 m3 u2 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( J8 A/ Y) f6 o8 K4 [7 j; Y  a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' ?4 q( a5 b1 U$ m) }0 `& r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% C, w8 y/ r% x" s, B, [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& j4 k# `, A: b& O: _6 T; f1 E. v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; a! F) d8 }" \9 l' G: k# z5 n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># N1 U+ w8 Z3 R, v4 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>; R. M  p9 X9 S6 j4 J
<P>天空也陶醉了 </P>3 c* \# v' E- ]& g; j  T
<P>With the moon kissing it every night </P>
' V; P8 ]& O8 d  D( W' `2 I( @<P>月亮每晚亲吻它 </P>, s4 n- W4 n1 Q7 \% d$ @, E3 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 K- d: i3 B) h/ O5 Q0 h" Q1 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 ~: d7 X9 f2 K( c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) Z; G2 [+ d0 G. b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 _% U7 n/ c- B( ^4 k' c
<P>You needn’t fear anything </P>/ Y& [, \9 K0 G- E) G
<P>你无需担心</P>, Y; d5 ]+ E) r! D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ x! g% W- P7 c$ I9 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 S& Y) G- V4 ~" l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ M. O8 ~. V, f& B7 n, i<P>你说的每个字都是爱 </P>3 q/ g4 j$ V: t! d/ a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 ^. H1 v2 k1 }# a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ \; U; b/ A$ t0 ?5 F- l<P>I love you I love you with all my heart </P>( Y; w2 ]" E* o: j0 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ W/ ?) F5 l& m3 r
<P>Nothing can compare to my love</P>* Z, D* y" g; M- \6 E  |6 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  \) R1 S* a, a! M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 V# r% z) Q7 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 R2 X2 o; w* k1 g# z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ o' a& l: H4 [# R8 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ B8 B; ^% {$ t& c1 ]) s+ |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( Q& [7 D' `- H3 y" t+ }1 Y
<P>我好想看穿你心</P>
2 ~' t) y! {. D% f# X* J% @( @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ I0 p" u9 U( R  \. }& Z' n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  u7 |3 M% q) N4 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% D1 f$ ]) y2 e$ i1 h3 L& h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) g$ k8 s$ d+ {' M. O- z0 C: e
<P>I’m still filled with fear </P>/ Y3 K' v) l0 @% t  E/ [- G
<P>我仍满心恐惧 </P>/ M% H- ^. ]' P' s8 E. Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( j2 \0 a5 E* v. d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: B; B% [  v6 L9 g! c# X7 _& }6 G  C<P>I regret not dying</P>
- r6 Z$ x( Y0 Y; M: F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 e' ?' h. P& ]' d& T, Z" h' C
<P>I only have one tongue </P>% S2 ]1 V6 C5 |" Z6 D0 D# l
<P>我只有一个舌头</P>' d: a/ P- V/ H( |: Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, D( V8 A" A3 A' X- |  _0 F<P>它不是近于100,000 </P>
) G3 v2 P0 E& {- C3 |<P>With such a tongue as yours, </P>
1 X) c/ C% n3 [/ j, y. i$ R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& C( M0 o3 D" l' ~- [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ r7 {& h$ ~. E" O* X. D
<P>你的话语跟不上它</P>
2 T8 G: F( Y+ \) M5 A4 s/ _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. g0 R/ u5 R5 E: \5 x+ f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 \) f7 @+ b5 z- M( D) H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ i# e/ {. A, L& l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 M5 C% ~8 N( |$ t4 q1 n1 @' n* s. ^8 w: H
我请你剖开它 ! i9 }- m+ F) T5 m( d! S" x$ d

8 e, w( {, S5 @4 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% C2 [9 I. D" Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 14:05 , Processed in 0.052979 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表