杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36089|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% ]$ v; d0 c5 B  F
9 `2 A1 D+ s+ o% \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 j. o, M5 A6 m. i0 F, e- j2 ]  }) e2 @: e* c6 m

9 c. m8 A( J0 h4 d歌词我附在后面。# z0 M( o$ ?; w0 n2 m3 k
The moonlight is shining brightly,
0 l% w1 x' j& v. J/ eMaking the sky glitter like gold,. e5 {+ S# k/ g1 W( m
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 @0 k  \. A( |5 |! c
The moon is shining brightly in my eyes
3 |! l: g4 n5 |* b; ^: I% uThe sky is happy down to its soul; Q; S7 U# [/ l
With the moon kissing it every night
7 m* S" b  y- _Seeing the sky content with its love
/ q3 t' b/ q% R# Y2 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 N: Q( o$ X2 c( O: R% s
You needn’t fear anything5 s6 P' G+ k- l
My love is filled with happiness, loving you steadily: |' \" P# b* w+ W( {1 c+ l
Every other word you utter is love
5 t2 Q+ z2 G9 ~! Z9 {6 }I really want to know just how much you love me
6 o2 F# H$ f7 u! @I love you I love you with all my heart
! O: _  G- C* N+ T" rNothing can compare to my love
; P6 B& X/ V0 r2 XCan it even fill up half the sky, P’?
6 p- W" Z2 l: n8 M* D: C6 m' CThe whole sky couldn’t even reach half my love+ u% U* G9 A! ]$ ~: O; h
I want so much to see inside your heart( u7 C# T5 s& F2 o6 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ E9 H  u4 R. t' p) F2 ?! AI’m still filled with fear
5 k/ M% \- N9 l4 k% O! D# b0 @& S" ]Your glib answers are like 100 silver tongues
& {( u6 `! \7 UI regret not dying
' L, v( u% H# o  j* v" `5 `1 Y4 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 x7 Z; @: J5 p  Y4 s
With such a tongue as yours,
  K9 F1 m# Y2 y$ w* \) T6 r0 @' PYour speech can’t even keep up with it. p' u  _  @5 G0 e# U0 \( ^3 s, c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 H7 G. i5 h# d( O1 X; O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 j2 |( u, Z' \: t" S( [, k: ^- c* s$ j6 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" {; O( B0 l, y# R
<P>月光闪亮 </P>
3 }: J/ B% T0 i% Q* h) K% _% I5 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 N9 A- g2 l9 `* ~( a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, {" R* m0 J2 y" Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' T9 W* C5 W) |+ [1 [9 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% x# J* _) K7 z- D. W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% h; L* T! b8 i% Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 B. R4 s* p' Z6 _) A<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 B2 ?2 p7 ^6 T# c2 v+ o<P>天空也陶醉了 </P>) W- W- @) F, i, L
<P>With the moon kissing it every night </P>6 n1 B! `* H* y* @: `7 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ e* E$ J! Z: n# j+ y<P>Seeing the sky content with its love </P>; X( K1 R2 G4 i' g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 c9 h4 o- H% v" d5 {0 E1 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 ~; g$ ]+ G; u+ p, |% H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 S# y' I9 h% ]8 Y& w- s+ j<P>You needn’t fear anything </P>: N4 n! C4 ~. U$ H
<P>你无需担心</P>
! Q- q5 W; j; H7 {! P) ^6 p, ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ g" h, K$ C" x. l2 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 a0 j, A( b6 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" e) U$ k& y1 P/ A- q/ D
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. K) w: n1 _! B<P>I really want to know just how much you love me</P>7 F) d+ ?/ ^1 ]/ m9 w' f" l4 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ E4 i; S+ d; I* C  ^) H1 M) I<P>I love you I love you with all my heart </P>! A# V! W3 P6 V& y# i- g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ j) M( Z. q% |# z<P>Nothing can compare to my love</P>. w$ [: T6 g" T# n' g2 B6 {# d5 Q$ v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. c7 W6 l# e* W, G0 j2 V  j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 ?1 B% C* H- C5 N7 V% D+ @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' Y& H% H6 L. e$ [9 ^  {4 w1 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* d* n8 a  _0 v+ M0 M: u<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ k, [+ d) I- O) _4 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 b; J- C3 Z# f<P>我好想看穿你心</P>1 o& i% n0 I0 @6 Z( G4 H$ W4 |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, k- D' Q- _5 I3 t" H6 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; ~) H4 C. v3 @  s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; X2 ?5 K, R, ^* V! L8 w: N$ N. ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) i9 s! X  ?( l2 b2 ^' ~$ B  \
<P>I’m still filled with fear </P>) g. C* o9 k+ J/ i3 n- l/ u( J, x
<P>我仍满心恐惧 </P>. Y8 S# L1 Q3 s, J" v% o' m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! c* E  c# m! K0 o$ W0 H8 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- i6 Q0 r( |7 S
<P>I regret not dying</P>+ n2 _# b, _: O/ r1 q* q" ]/ g# @, v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- I: v3 V3 \- s* A' [7 h! Z<P>I only have one tongue </P>* t* _5 K4 Y: k5 ~. I
<P>我只有一个舌头</P>" F7 K1 s; S2 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! c$ j9 V4 O$ J4 y9 `  H<P>它不是近于100,000 </P>9 w$ ?* s1 h1 p' `1 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 u* ]( E  P3 R. Q" y/ C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 E3 Q- M; H% e: A+ x' ]9 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; p$ W( c1 f5 e+ Y7 b7 w<P>你的话语跟不上它</P>
. K$ o1 `, R$ n& Q) ?- b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, B. w2 j! Z8 N- `' ~$ W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 d( \, N% }; L+ }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ W& y. P; H" X) Q# t- Z- @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 _, J! C; ?- J, Y& Q! @* `

: p$ S; ?3 W1 k" D) l' k我请你剖开它 2 Z' _& v- Z" x' Y0 C, j, s. G) i

8 J" V# a1 _4 t/ q3 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 Y/ h$ A4 X' Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-17 19:51 , Processed in 0.050511 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表