杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43578|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* I' l! J7 w0 M$ u
6 m2 v% R/ ]) D+ P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  j2 }& G% Q+ J- E: F, p9 j# ]: ]  A" P) f2 H( F, n' |# d
% n  L. E  _4 g# {
歌词我附在后面。* }, Z; O6 W  |1 O) ^& {3 U$ ~! P
The moonlight is shining brightly,# w! L4 W( }( D. U2 N* e
Making the sky glitter like gold,
% E6 \; s% r% e: ?  V3 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& J; w$ j: q/ wThe moon is shining brightly in my eyes
; @* u; e8 E) F6 GThe sky is happy down to its soul4 M. V; r! t+ N) H
With the moon kissing it every night
; ]  P5 q7 D% L1 fSeeing the sky content with its love
# `: O2 I; U+ N1 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& T$ i+ C2 O+ ?0 `& }) D$ [
You needn’t fear anything
( h8 b. }, }( U- s0 P; y% sMy love is filled with happiness, loving you steadily
  {7 A% g& W* X  }' REvery other word you utter is love7 m" o! ^2 k  v2 @* v
I really want to know just how much you love me$ I8 ^' I7 m$ r
I love you I love you with all my heart
) [6 U% |' C5 Y  B: _0 WNothing can compare to my love. v7 d9 k4 m3 ~8 N! a, C6 K
Can it even fill up half the sky, P’?2 J; a4 x! |" L1 ~& _  R
The whole sky couldn’t even reach half my love
( j) f# S+ y+ k: I, tI want so much to see inside your heart
- q6 c# X$ c# |; bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ [% z4 t: s/ C! d+ x
I’m still filled with fear: X% `( X% I0 X  `9 l: Y3 A
Your glib answers are like 100 silver tongues, M. @- i( x$ h9 t0 h* `. F- e1 J
I regret not dying
4 W; K- z0 a( M0 e$ ~6 o% V- M$ sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 P9 ?3 V1 t1 Z! Y0 |' J
With such a tongue as yours,2 Q# k4 X5 ]( M* N+ p, R2 Q
Your speech can’t even keep up with it
  S1 S" f8 @  J! ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" c, s* g. N6 @9 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 L6 J7 E) J9 J$ A) ?9 ~4 W0 _4 Q
# j  P0 ~# _; y4 F5 I3 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) X2 f  }, m- q<P>月光闪亮 </P>3 P' V+ r: E+ ]7 m# W9 F0 u9 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ [8 a! o) T2 y0 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; Z4 \7 E" m$ E  S$ J/ C* t8 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 D1 I" n! Q0 r+ N; c# P+ [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 }% @3 y& C3 ]+ H9 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. p# Q% m/ ^/ V; e$ Z: X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 Z+ @8 I, U4 G6 N& C, Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 V7 {; L: O, X( Y* z6 x<P>天空也陶醉了 </P>& g. M( L( i4 O, n) \; E
<P>With the moon kissing it every night </P>- ^5 g  e+ k) c% F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- J5 C; j  w0 U- `2 z$ K4 \- i) B<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ~, R2 |/ w' C0 I. D2 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" Z0 b- g  `& Q/ O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 H1 V* L( P; K' x7 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: p! M* ]- D% D
<P>You needn’t fear anything </P>
' d% @4 P/ L1 i3 j2 ]9 i# }<P>你无需担心</P>
) n& R# M7 K' H0 |4 y1 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* B- n1 u0 R: T+ f3 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 x1 I( X6 j, s3 K- B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 j  q9 g6 K% O* w8 u1 @3 r' g* W; g6 k<P>你说的每个字都是爱 </P>; S. z! B/ V) M3 m. ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>  c( G! g" p/ p& P1 b# y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  g4 F. N6 ]# B6 b: A& {8 V<P>I love you I love you with all my heart </P>; n! O& ?1 }$ x/ h% }1 X& L/ H4 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; b: v/ P0 k, [" V5 W/ {3 f<P>Nothing can compare to my love</P>7 o. S% c7 f. M$ q) x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) Y" c; K( {; L( L/ L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& G+ E% {+ S  p3 [; n8 K! H1 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 o6 |' \, X! o( Z6 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% |6 K2 Z; i2 m0 E6 z/ g5 f' h! r' B+ r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 T; f. [/ y! _8 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% ?, H$ }1 X# y' X, [<P>我好想看穿你心</P>: @8 I9 k5 K5 S4 s8 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- Q* Z7 m# K( @$ {5 [% e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 q6 `: A) E& H& g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 O- O, A: q, f/ Y$ m4 t4 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! h  t9 Q9 {7 t, t0 n* E
<P>I’m still filled with fear </P>
# K  S* b" x; v# Y# {( ~0 D; c0 V/ I<P>我仍满心恐惧 </P>* e# V) f' U  X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) ^; o) U/ {6 h9 H) M( X5 v  J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* r( ?; Q) O( q. q  ?<P>I regret not dying</P>
, X% s7 c/ S; f& _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ J9 o1 m, s: p! t<P>I only have one tongue </P>6 p' e2 `: Y! ~; I0 w# I
<P>我只有一个舌头</P>' }& l) n# x/ L7 M* S' y, o& d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 I# _2 K# ~" x, |/ D4 D% ~
<P>它不是近于100,000 </P>
# B, P( \7 Z/ N, h: m<P>With such a tongue as yours, </P>% ?2 }% I( n# |/ G$ _& u  V5 ?% [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# s. B1 G" O. o- s6 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 T& V' P- D8 A<P>你的话语跟不上它</P>$ V- T6 a9 u' }7 K, }+ }2 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 @4 c% l& i2 V, T/ {) j; I/ h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, `$ w/ `3 V& Z; [  X" P& K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 u* j/ e, f( D  H( {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ F5 q3 S2 L% R2 r4 K9 k5 P: a- w1 K" e
我请你剖开它 8 E4 P# v+ R+ d- z2 c
7 G, x) t/ F, c) B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 H5 y1 H% G4 B! u  T! n5 f8 k- x) S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 07:53 , Processed in 0.055222 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表