杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39053|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 a/ ]6 E% \* B% B3 X" p- a
9 {' G* t% q4 m: C& }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  S7 W4 F8 n2 m9 U" `0 p4 _& I

6 Q3 r+ ^: S% d0 v5 s* z' B, K% f歌词我附在后面。
8 Q; j4 z1 G/ m5 Z0 }$ P8 H: mThe moonlight is shining brightly,
2 ^5 m( z# {9 ~+ `( X# SMaking the sky glitter like gold,
; \3 h7 n- Q& ~2 W8 n/ g9 t4 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' ~# l. z* |: u( x
The moon is shining brightly in my eyes. J' J0 [8 l7 n! G3 ?
The sky is happy down to its soul0 `! t, W" U  e6 T  \( U
With the moon kissing it every night
3 \; d. T; E0 B2 uSeeing the sky content with its love
9 R( z) a! ~2 LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  D& o; y# L# t2 T
You needn’t fear anything/ |/ A& c8 _$ C4 q4 ?4 L3 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 ~% n' Y9 J7 c; d+ F1 |Every other word you utter is love
# Q# E7 G) S1 C( G4 mI really want to know just how much you love me
; ~3 w* _* U, |9 gI love you I love you with all my heart' Q+ x* V" K# T$ a4 J3 }1 R
Nothing can compare to my love: h- K# e5 ]% D/ I8 ^  p6 Z
Can it even fill up half the sky, P’?: T; d  E0 ]; R6 _. p4 |8 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 Z/ a; N1 K  o3 O/ b2 K" qI want so much to see inside your heart
4 g4 M* Z& Z; b6 ]" cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# g4 E' m% p$ p5 P! z7 F
I’m still filled with fear* P' U, A8 d+ Q2 d, e
Your glib answers are like 100 silver tongues
& W) X  G! |) |I regret not dying
  @8 f# w  |" E  N0 x* g$ XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 z- }* B; w; u' M6 J! p3 L
With such a tongue as yours,' G' X8 P( B" S4 ?3 {5 a
Your speech can’t even keep up with it% R: R$ s# @$ c3 }9 W  `8 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 u3 _9 n. ?0 d4 ?  dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 r& d0 ]3 h6 v

( P3 t: a; u- b* ~  a. T<P>The moonlight is shining brightly, </P>* z, z# e. u: F0 t# t
<P>月光闪亮 </P>0 V1 Y3 s4 L2 l( O1 }6 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" r* {" @. X8 M. {! L5 W3 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>, Y6 ?) _9 z3 T  e. ?( v2 `/ U, @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ C1 ^" p" z- g# V1 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ ~- h. r6 U6 ?9 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" Y# n0 b( v7 }( A/ _7 X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# y5 M8 m7 `% ]+ [* b5 }<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ y9 }) V: M, w' G3 Z<P>天空也陶醉了 </P>  w' F) v( v* T& O6 g: p
<P>With the moon kissing it every night </P>' k7 Q5 p+ t8 y% O1 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 a: v1 r4 L6 q! j% i; D* e<P>Seeing the sky content with its love </P>
% d" f: D3 k* e4 A! I7 _1 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 @  ]& b- }9 f6 o3 h+ e6 A7 L( E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 D9 X+ [4 P- x) w* U) s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- |" @* g2 B6 B
<P>You needn’t fear anything </P>
2 F( n5 j. h2 m0 e  Q+ Z<P>你无需担心</P>
4 c2 U5 k' z9 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 p) {& ?, O2 m0 @# \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; L7 k- k1 A+ l# c) E4 }$ N: [  f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 U: m7 ^+ r: c5 b; D<P>你说的每个字都是爱 </P>' Z8 U. j+ `( r; i3 J& D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 ?, x* L6 ]  |8 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>. k$ ~! l7 W2 D) C) c* U+ R- x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 Y. k9 {9 I$ G9 b' M# j. B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* F3 F( B; [7 d( X$ p. q+ z
<P>Nothing can compare to my love</P>+ h( c. U% L- Q0 u& d* o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 M* D7 g+ E9 f# X; F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- U+ _5 a# k4 r2 t: o( t# Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! \3 M  M, N( A- H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! `" v# ~0 G, U3 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( f7 E* G3 W# p! W2 s/ k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* [% W9 J5 I8 ~) {
<P>我好想看穿你心</P>
+ u9 L' L: p3 k6 s- H- T7 e% e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* _. h! l+ U" t) ^/ A3 t/ }% K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: [0 A3 w/ d) A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 i7 e# r2 n, D/ X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 j  ]$ Q3 g, K. J( o8 Q' P* V/ y
<P>I’m still filled with fear </P>
0 l. B" h4 p# S/ P" P# h. d<P>我仍满心恐惧 </P>
1 z5 k" J' J" j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& n7 K/ S6 B+ O$ J7 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# c2 i7 I6 ~9 @4 V) R0 S<P>I regret not dying</P>
: O1 L6 x4 q2 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 }: ~& p8 e- X0 |3 n<P>I only have one tongue </P>/ d, @1 }/ S5 k' Y
<P>我只有一个舌头</P>
, n+ L2 E5 B; P$ V, w2 D0 w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ H0 M' C3 b- z! k: p& y
<P>它不是近于100,000 </P>
& Y2 C/ R0 @; f9 K$ ?! M: b' A<P>With such a tongue as yours, </P>
! W, a6 z, |5 n  Y: [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 l# N$ h: v7 x  D1 Z4 x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; p9 W: X/ {& ^7 F- t8 L2 b. d1 o<P>你的话语跟不上它</P>6 }* e4 f! S7 h6 r) X* [6 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ |  P* N1 ], O% j! u+ z& p1 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 U; F% Y! }0 P$ Z/ u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ J' P. I' w3 v. }/ R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Y* G* v  T( @' }* S1 m
1 ^4 D  H2 j8 f* {' F2 |* j/ m( `我请你剖开它 7 _& x* S4 U% {4 U* x
6 G( W, s0 {# a" x" u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. d, v3 c# ]% N: c+ g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 15:50 , Processed in 0.046846 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表