杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38268|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( k5 R* J  p: {% E! K/ v
7 L6 U. y: V( B. \- d6 P7 }4 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ [6 m  A- Z* m  |4 J% Z8 Y2 D' ]+ o2 o: n: J
, C4 {- @5 C* O1 r( p; Z
歌词我附在后面。* p* b( y7 e5 v$ q
The moonlight is shining brightly,
: e1 k9 R6 y5 p) A+ hMaking the sky glitter like gold,
3 q; T6 Q5 ~" o3 o7 t6 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 Y; H+ p9 u8 a. C% Z$ r
The moon is shining brightly in my eyes
  Y0 J: _/ @1 Y4 I. n/ v. lThe sky is happy down to its soul# [" O: {- o/ o9 Y7 C
With the moon kissing it every night
% ]! E3 U# n  I  o7 G( C- HSeeing the sky content with its love) m6 Z" v3 E9 F3 c6 C5 b3 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* Y  L: X3 A! E4 j8 F) W8 xYou needn’t fear anything4 r( Y7 p* w# b+ J2 k/ b% k
My love is filled with happiness, loving you steadily
: L( E+ U+ Y* }" S3 g& B: M1 kEvery other word you utter is love7 [  ^, g0 x$ l) W) L; W9 z6 [8 D5 i
I really want to know just how much you love me5 w, a4 ]) X% C/ K9 V4 o
I love you I love you with all my heart
+ c( R& P% ?2 u  P( R( A3 a' UNothing can compare to my love1 a3 G: B4 D9 j# G
Can it even fill up half the sky, P’?' r1 @) M# `  q1 S* E1 g  |5 u
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 v9 I- Y; n/ `I want so much to see inside your heart9 |# C( R% s& O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ~4 @% U# D- b4 t  pI’m still filled with fear
  p: q+ h# ~: q8 A. _% {Your glib answers are like 100 silver tongues4 a6 }  ]' y/ u8 f, _  S
I regret not dying
8 }, `+ @; [  P6 ~! x! [$ ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# r! B3 k, j2 N$ L) @; B0 i
With such a tongue as yours,
# b9 ?9 f! R; d- ?$ J2 c8 o- R0 ~& vYour speech can’t even keep up with it
- b# U9 P% D: {) O3 ]+ zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; R  b8 G  D7 G. a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / z: d' |) l# B$ f. w) ]5 D5 c

: n. i% J! I- w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# |2 z( m5 n! F% r<P>月光闪亮 </P>9 u$ @9 O7 _+ K. S( [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 a! ~6 Q* a- q2 e3 a; l( S<P>使天空如金子般闪耀 </P>. c6 v9 H6 A9 z# G! V' W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 W. t2 v" q4 r; I5 x0 m8 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( I% I  F0 @& O/ Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# ?! T' Q5 i' T% }- `( i! e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! f% M( x% p0 O2 y) F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! K" b3 R; m) l2 n2 h& h; W<P>天空也陶醉了 </P>
  ~7 \4 Z8 i: e. G$ a) M, Z<P>With the moon kissing it every night </P>% g+ B" I9 A. t: ~) V+ O4 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  d+ \3 K# c( C( ?3 N<P>Seeing the sky content with its love </P>7 Q  a6 p5 V7 K7 r; n4 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 k& x4 K( w+ {2 P" X7 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 Q) V$ l4 I( p. s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 F( Y9 Z' x" d7 {<P>You needn’t fear anything </P>% G, l0 h8 o, f+ b
<P>你无需担心</P>; Q! ?7 c2 i, ]3 A. o6 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' x! h; U* E$ I: s, o* ~, [2 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># j0 l1 r. y( ^+ B+ k1 e8 O; G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# I  F3 O' S! J/ w4 J* I8 t9 L<P>你说的每个字都是爱 </P>
# @) X" e" j% C; n" C8 B<P>I really want to know just how much you love me</P>
( [- S# ]! R5 t; O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% i2 V0 y) X9 X6 x<P>I love you I love you with all my heart </P>( U  j# O5 Y  v4 c) \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ ~; \% _' w' {" z
<P>Nothing can compare to my love</P>9 t% W/ _! W/ [  H1 _6 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ S& W5 m+ H; J+ j& ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 x  t# j, i# f1 m8 ~0 @$ Z% ~* P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# ^& W, u. Z0 Q. l; o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># J/ G, C% f( y- i/ q  _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; Q* g6 x0 d- M6 U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: S( X! t& T4 E. I0 O<P>我好想看穿你心</P>' f, J3 G7 o4 T! q" H3 H% @: W% B, u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 K4 |5 l" w: ~3 m# l4 M+ b* p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 a# \# n! |3 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 i! J- ~, |' Y. a! C4 v( N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 R3 I  c0 e+ w- B" ^6 a+ g9 {<P>I’m still filled with fear </P>5 \# A. ~9 e2 F: ~: k
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ H: S; G  T. E$ A' {, O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 U2 I! B! H  d" \! Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  k2 @- d$ O9 @( M4 J
<P>I regret not dying</P>$ b6 k/ ?2 o) }0 @& c* u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ }9 u% s+ M" n2 g
<P>I only have one tongue </P>9 Q' T- B5 Y* b8 _7 X  Q% g7 {
<P>我只有一个舌头</P>
; j. @2 G0 }5 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 n! m9 ~% R$ P5 @3 j<P>它不是近于100,000 </P>4 b9 P; a  ^6 i0 N4 O' T; w  N8 O
<P>With such a tongue as yours, </P>' _, ?. _, {* @5 J4 X( Z+ m: r4 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ B3 P' C! ?' ^! G# W! H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! ~) @9 z, u7 ?, G4 ?+ I/ o* z5 g<P>你的话语跟不上它</P>, @! {- F2 O1 n, c$ u. Z$ E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) u. u$ i" m! E1 E2 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 z, I/ e* U+ G( x# f/ @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># R: S1 }1 H- c- }1 k& f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " P* L3 P2 ~' V! N/ i

1 k! v( f& `4 w$ z( ?我请你剖开它
. p% a5 y4 N# \+ m: C
( D( F, ~6 {8 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, E0 T" \* _9 X2 ~/ a" B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 19:30 , Processed in 0.051785 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表