杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38675|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 o$ R- g+ Y' N" X

- D7 X& {! L8 e* F* _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" V/ p, R# u2 T
/ `. H: c4 Y0 C3 M1 R3 E0 q4 j3 x! R0 G
歌词我附在后面。5 c5 p9 k1 X0 a6 W$ j* X, n
The moonlight is shining brightly,
" c2 F- m. W. v' xMaking the sky glitter like gold,
/ Q7 \+ n0 S+ c1 Q1 p8 g& n( n7 t* A: TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ U: ]( C  e6 }# i  b
The moon is shining brightly in my eyes
% D, @  F3 P( Z% {1 `The sky is happy down to its soul
* \9 W3 h( G- J5 h8 U' t2 qWith the moon kissing it every night
3 H6 O) ~6 h, V9 N# |$ y* ^7 JSeeing the sky content with its love2 n, P9 [3 z! \  E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 ?  N0 B! h& T. w
You needn’t fear anything
# x2 O; D6 m( `7 s4 p9 I) NMy love is filled with happiness, loving you steadily0 F" w* f' G- \4 q& @! q+ q
Every other word you utter is love9 [# K, U  D% |( t
I really want to know just how much you love me
* l7 A% ?+ ?, `" b( Z8 rI love you I love you with all my heart, [/ z6 Z" b) _" C2 v' d
Nothing can compare to my love* `( l+ D/ z5 B8 @9 H  J" E3 k/ A! Z
Can it even fill up half the sky, P’?
, E* a9 d1 U) j9 B. q$ MThe whole sky couldn’t even reach half my love
* ?# n# h- N8 {8 L$ p* O  [! WI want so much to see inside your heart7 E  Y8 k, L7 F' y  S& J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! s+ b$ W" U7 U4 X1 U) Y
I’m still filled with fear
+ m0 F- F( i" u/ j' `8 L( s- VYour glib answers are like 100 silver tongues- l! L# e9 F( u! n( C4 a6 K
I regret not dying8 V4 X* K9 f7 K, h% Z; D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 Q- K4 `0 Y; `. W" S4 ~% G
With such a tongue as yours,# d4 a* S- ~8 f* h" ^& V& t# J
Your speech can’t even keep up with it
* Q9 j, W+ o- b2 N, ]  W2 a. uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. l6 R" M7 M# GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , j8 s" S: H1 o  W4 C" @7 d5 l4 j

4 t. x( v1 ?% [<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 l# `. U+ H$ S: g/ {
<P>月光闪亮 </P>3 ]* [0 i9 z9 `& {+ h* y  n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" g5 l+ H; M3 R6 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>) ^3 J4 T2 X. m: F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ m1 w3 v6 k- |& m% H" ]0 ]/ w9 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 n' _) M) j& |* M* b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  U+ ]% F8 E( n( g/ D) a7 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% k- u- K4 |, L2 J; q, N. h; t
<P>The sky is happy down to its soul </P>. t8 E5 L6 K3 X# B" B
<P>天空也陶醉了 </P>
* u% P* B( O" O7 h5 H1 Y- [* P$ C& U<P>With the moon kissing it every night </P>! i0 ~+ g6 A# v5 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% j% \' K0 g0 x6 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 Q5 N; c- T- G4 r7 t! g9 ~& \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 F/ ^  M  ~' U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ j# B8 d0 X) A9 N) R2 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! \7 V) [( g9 I! Y* z<P>You needn’t fear anything </P>
0 S+ s' |3 z0 O. ?) _4 k<P>你无需担心</P>0 V" Q9 w) C8 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 i, X, t7 f7 E2 _: t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 w$ S2 D6 r6 A) m- d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& a* G& z' v1 _/ \) B
<P>你说的每个字都是爱 </P># o" k) D; ]1 ]5 y8 d# g. Q' A# ^4 c: w
<P>I really want to know just how much you love me</P>' y3 c" @; p5 c& |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, O9 O9 P/ _; }<P>I love you I love you with all my heart </P>7 _0 b8 ~8 X* ^. v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 g& L! P: k& S; F8 F7 A% v
<P>Nothing can compare to my love</P>
! i$ K! f7 r; a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; |9 u  y& }$ V( b) r  k; a+ E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 J# N! p1 V2 M* _& Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: t" o4 X/ m& m" v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 O6 [& ^% X& i8 ~2 H; `# z" S<P>整个天空不及我爱的一半</P># [: B- h1 _- U' C0 r, {  z' U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: @2 a. N, C# z% M9 d<P>我好想看穿你心</P>. Y' R, A$ R) V3 b# B) O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- g& g1 m5 A9 r. g5 n8 n4 J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 S' C- b1 r* y+ R% c4 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  J& l* W5 Y- ^: m4 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 W& N5 Z  u3 {$ c# w
<P>I’m still filled with fear </P>
6 k/ b6 ?5 d/ t, X<P>我仍满心恐惧 </P>8 a1 j) c7 \8 K0 e8 F& s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) W7 ?! i7 p6 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 F: ^) M/ ~  p- |<P>I regret not dying</P>" e7 d' ^3 p; L# ~- P$ r! ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: t0 V' {1 {. I
<P>I only have one tongue </P>
- _+ S0 a. E$ o+ Y6 s<P>我只有一个舌头</P>& O4 I6 u: d5 J) b% X! G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 P; A+ i& t& t( u4 _<P>它不是近于100,000 </P>
' ?7 N9 X. q" a/ D<P>With such a tongue as yours, </P>6 F' n/ o- a4 Q2 {% Z8 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% J6 {8 a1 x! m, t! O8 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- [/ d6 ]$ N  s; ]; X' ?4 d<P>你的话语跟不上它</P>& }: c% S# ^/ T- }5 l) m# q6 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 K' M$ @6 x* }/ S8 Z8 t9 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 |5 |/ g% U8 g& F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ l# F7 @+ Q" ]9 {! Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / U) c5 l) S* X2 b

: s( @! ^% M. b. w, e! N, H. y+ a5 A我请你剖开它
# ?5 [. c" T0 C# M6 N
+ c( O6 T9 K0 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- H% u9 m- u4 x9 B! ?" M4 k7 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 09:58 , Processed in 0.049022 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表