杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39427|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ H9 v: n- T5 P& J' \! _7 I8 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 @8 u! m6 ?$ ^& e) P/ o/ ~

" b* B4 w4 f1 K" d' t/ D
8 W: [* u- Y! f/ h* T( J! w3 y歌词我附在后面。
# x! q5 Q6 a8 @* x# k( e5 U! QThe moonlight is shining brightly,
* Q1 c* A  [! e1 K, p8 e" j3 X9 ?Making the sky glitter like gold,
4 ]* B; X9 Q8 D8 Y0 `8 s1 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ r# j, y$ g$ W3 U& N0 jThe moon is shining brightly in my eyes
2 B6 h# s3 Y; F: nThe sky is happy down to its soul
- l9 i8 X, P" i. nWith the moon kissing it every night
, \' i- A( g' m2 A6 N4 {Seeing the sky content with its love
$ r( p& J& X/ Y  |! N" z; q3 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 K" K2 F6 y' U! w5 [4 K
You needn’t fear anything
  v# V1 g2 ]5 ^My love is filled with happiness, loving you steadily
  E2 O5 v4 i4 X2 z9 h3 `7 N( R. AEvery other word you utter is love
1 ?; @  X, G% K5 t* `, II really want to know just how much you love me; W" m" k5 ]3 r$ H/ M4 v0 q1 z: v
I love you I love you with all my heart. G: p' G' A2 y# b# y# p
Nothing can compare to my love4 q! S+ k3 Y0 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
. w$ O3 {1 ?8 Z1 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
) T4 B  p' M7 p* w3 i% `' P4 m) z7 nI want so much to see inside your heart! Y) {  J8 G3 D0 Y+ q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 C4 Y$ b) \: \! U8 D$ k7 F0 o! q; p
I’m still filled with fear
+ o+ B& H& X3 J+ G5 ~5 QYour glib answers are like 100 silver tongues2 _; h5 j) j) u; U
I regret not dying
/ y- T; t3 p9 s- ^! F; s+ t* G# jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 D: D- n  `& F! L3 e" S  Q( d8 lWith such a tongue as yours,
* H3 Y' I' }' e8 O4 P' ^Your speech can’t even keep up with it- O2 E. {! {" V1 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: ]+ `8 g9 m6 u+ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 _1 ~. f, k2 \. [0 o( O# `# `

3 ~/ y1 f8 q* ~5 G  S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 @9 C9 M1 }; c; V5 E<P>月光闪亮 </P>
! s+ ^; U3 [' g5 D6 l$ g7 o7 a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 Y; V8 X- l; }' y  p<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 O2 u, q1 V  C! ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) Y% M( ]3 K) f7 q3 k, g( x7 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 ~0 s; H6 X# r" d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* s2 X- Q" B# h0 ~2 z2 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ Z8 ~1 d: G: w2 c, J0 k2 m1 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. R$ R" V; l8 u  m4 X/ e5 {<P>天空也陶醉了 </P>8 {6 Z" n2 Y/ a  A7 L! a9 v
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 @% k) \" m6 y( d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& ~  E2 U2 _# F0 A<P>Seeing the sky content with its love </P>' f5 H/ l" J4 U( X; v5 m, `6 a6 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ g0 |2 A) n3 E3 W; a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ L- I9 a" ]& i5 o5 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 Q& ~$ I7 q7 X5 h
<P>You needn’t fear anything </P>
( ?0 l6 U+ j1 p+ G$ Y3 Y<P>你无需担心</P>
% b/ k# }  I/ a/ }6 r- O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 j1 B* j% T  f& d% O. Y+ B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. i' w+ o6 j: s  }+ w# r2 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 C! e% S, o, o& U; }
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 Z6 P$ E9 Y- a! z9 V# ~# s
<P>I really want to know just how much you love me</P># Z, p, Q, g" n$ G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 S6 v6 N; B; N' ?) Q* E; _<P>I love you I love you with all my heart </P>  w) G9 h0 ?- G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" T2 |  ]+ M( |/ Y- B. H' a3 a<P>Nothing can compare to my love</P>
* Z6 ]8 @  ^/ z6 f! G  z/ h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" g( i$ e1 D& f: c2 c+ K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: F2 a7 M, B. @5 C3 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& ^9 h- N; M8 O! z% `+ U- q! U4 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 U7 I+ w/ ^, w, `; \<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 ^5 l/ i4 [9 I) F5 N) K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 ?5 \8 k$ x6 y$ Q& p/ f. `
<P>我好想看穿你心</P>; G8 n# A- H$ K3 K/ |" Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) b. w0 b' i* A3 q( P# c. ^5 M/ \( \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ p3 t# J: m+ o7 _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, J" _- f0 W6 ~& A* M* C% w5 a6 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% E# ~1 y# t/ p+ r<P>I’m still filled with fear </P>
- g6 T, A, W% n1 H2 N1 g<P>我仍满心恐惧 </P>9 t* U  q! v% D9 Z/ C7 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 @* H7 u, j+ m" i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 D+ ~+ X0 K" f
<P>I regret not dying</P>
0 j. G# p* R7 J$ t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ D2 @( i- n; N
<P>I only have one tongue </P>
1 V7 F0 e: g2 n4 u. U& q) t% d<P>我只有一个舌头</P>
5 G8 a- K% D5 y+ s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 `0 b( g. {+ s4 n: l  w7 i+ k' S
<P>它不是近于100,000 </P>
" i& a  n2 F- {. [) I. q& ]<P>With such a tongue as yours, </P>
( Z( F! [. a9 E4 K( `5 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- c- z4 `& o/ f5 V4 n: Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) @9 l+ v( i# B* _- D! S
<P>你的话语跟不上它</P>' |5 @1 m7 {$ r4 X3 A6 V% K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. j3 L5 @, ?) ]7 a  X% }% c9 x% q6 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& }0 b+ I$ F$ S' s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ i, S  m2 f4 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 K, P7 H# o9 N! [1 d6 j, w  ^6 x  e& u+ I' O
我请你剖开它
4 b8 N! k* V: Q2 x2 W& g8 S- O  O3 ]8 {( u/ @4 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% e* T, x( o' o; P+ |( U/ o9 t" d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 01:36 , Processed in 0.046939 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表