杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37215|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 _& Q2 u! c' s9 o

' g$ j1 J7 H" A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% C+ ]1 _$ y7 g7 N0 O" s- o
' B# G; }& \  F1 Y
& x4 J7 i6 q0 X; o* Z% T  H& m歌词我附在后面。9 [1 \$ l% F" i# V" F; T6 v/ n
The moonlight is shining brightly,# `# P4 ~3 A" Y1 x
Making the sky glitter like gold,9 X' m; e# E' O1 P) u1 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ p) Q4 x$ f- K. f* d
The moon is shining brightly in my eyes7 }8 @. z+ C- h7 G, l6 t- K# y
The sky is happy down to its soul/ r# I2 o: n+ d
With the moon kissing it every night
8 g* r& s; N3 M# s+ LSeeing the sky content with its love
- j! G- h, e9 D8 {2 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  B& h% \& b  s8 [You needn’t fear anything
9 k1 y  f9 h$ }. ]My love is filled with happiness, loving you steadily/ t2 g) b" X0 f- \% Q
Every other word you utter is love+ N3 J) y' n. S% n6 B9 u/ k
I really want to know just how much you love me! `2 N; u4 q" F, v$ {
I love you I love you with all my heart2 F* a( l' R/ ^( g5 m* S, @! t9 D: Z
Nothing can compare to my love$ I; X$ v/ n5 _! D* K( ~, ]' }  q) J
Can it even fill up half the sky, P’?
' }5 Y  l1 {) ~3 r5 a8 t  \! C( S7 pThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 O+ I  H/ l9 j! n& T- dI want so much to see inside your heart
5 h3 N# ]% o; g$ h) II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 |# \4 N+ i$ w( p- y1 @9 h, R
I’m still filled with fear
6 a. \) g1 \. ~% @7 V, HYour glib answers are like 100 silver tongues
( h+ |1 ?7 r; N3 O+ Q  jI regret not dying3 n5 J5 R  _/ d" e( y. H$ g% G+ i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 ^, ~6 A* h2 q0 D5 N/ Z& ~9 TWith such a tongue as yours,; s! Z0 x# w5 f+ S3 @9 |
Your speech can’t even keep up with it5 g0 Q- r0 W8 n% R2 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; V' i" z; ]% QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * [9 D; W2 j) q/ s, z

. ^. V/ k& x% Y% a  Q, H# F% E4 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 S* ]: k: l8 C- t7 V( W<P>月光闪亮 </P>* I. [! i+ j, k# K2 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; u3 e; A4 S) n8 C/ O, b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ H; H* k9 c0 Y" g4 N2 L$ C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% f4 f) ^4 ?# p( Z6 o: z5 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 v% s! I! N. U! ]8 S1 x$ l8 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 I/ o: z; h& l# P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) i$ ~6 M: O9 |' R
<P>The sky is happy down to its soul </P>; F& i" j2 ^2 e3 n3 a8 Q% g
<P>天空也陶醉了 </P>
# y* @2 ^# a  _( W  m8 M3 D<P>With the moon kissing it every night </P>+ z  K/ F! L) ], e# i9 V; V: N# A$ d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 s2 C/ O" U. A: s: I% q3 Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 x1 N) y* c2 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' r/ k9 x! C7 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 m$ O$ |# t: q3 D' j' n4 F- B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) C% {/ v/ B) X
<P>You needn’t fear anything </P>
2 U. u* Q- T( H+ E5 y6 g<P>你无需担心</P>
( L, Z& |- j+ U+ Z" p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  u+ L& q+ g7 g* g) X1 h# k  ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! n1 H2 s# F+ g* i4 E, V2 e7 ~0 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( c- x* r) C0 p4 ~2 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% q% U% k2 {7 y$ i9 j$ a6 M3 h<P>I really want to know just how much you love me</P>& x. e$ g% J% G. w1 [: L5 n& C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 u# R2 W1 h1 }+ v1 n9 B- J<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ x" B% u& c. W1 [2 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 V# P5 P' O& {9 X; g8 M<P>Nothing can compare to my love</P># a" p  d  y4 T' ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 p6 f$ u0 P0 H2 m1 [# E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 K- y! S: K* x: n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ j$ X+ G1 l9 ?+ y+ M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 Y0 }0 [* h6 w9 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% A! ?& c8 [8 ?3 G0 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ t; j6 _0 G; F0 |( ^; E3 t- }1 \<P>我好想看穿你心</P>% q5 S; X* M3 S/ T. k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 Y5 a2 c+ A$ O, `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 ~- q3 G! \) F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- ~0 w- q2 q) A  B9 I; r5 h& s; v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: h/ J- x; S! M
<P>I’m still filled with fear </P>
. s6 q  f: g8 p- }0 R<P>我仍满心恐惧 </P>
4 ]& N/ Q7 m+ ~) ]( k; c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 G* f3 r8 _9 X$ H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, ]8 I2 o/ c; p" k: }5 x# {
<P>I regret not dying</P>
, O6 }' Z# z5 b: N- }2 C: R: H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! B7 T8 t5 _  ^, [% ?' m' }<P>I only have one tongue </P>+ {9 K4 U  U/ n( L6 j3 F% P
<P>我只有一个舌头</P>
: L9 S: }4 h6 T0 b! r" `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' E) }, U( I3 C
<P>它不是近于100,000 </P>
$ r2 ]' n+ [9 r3 y<P>With such a tongue as yours, </P>  a' D8 T" \) r4 |2 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 h  b6 R3 f& h( f4 z( L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& z: I% O7 v. \. r) T$ T9 _<P>你的话语跟不上它</P>
' @  z3 o, ^5 L$ }& M! _" r0 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! }, u. o* C! q/ |4 G! _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. }# ], A( ^- E! ^/ O2 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% C5 v5 U$ Y+ @4 r4 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 o  }5 ~% }4 A# d+ ]  }

' f2 Z- D6 u' I  A/ Q我请你剖开它   v3 H, ], e& b: n

- [2 x+ g+ V$ f) ]& R) [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 N2 I' @& j# V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 18:38 , Processed in 0.058973 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表