杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39472|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- S3 G& w; n$ @2 ~" Z
! _1 Z2 f9 H' M9 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 }$ I* K9 y& f8 Q' A; \, D% w4 O4 k; Z# U1 Z$ u

' m/ Q) z& O1 R0 T9 [. E歌词我附在后面。
+ M! V( b9 l0 p8 r# q/ x! }The moonlight is shining brightly,, G( j" L8 A5 m7 j
Making the sky glitter like gold,
8 @5 t6 H6 Y; ~/ V" U2 i( |- l; AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- i5 Y4 a( ?% l; W8 ?+ a" pThe moon is shining brightly in my eyes& g# @" i. E& b
The sky is happy down to its soul
9 K/ A4 r& ?. J+ ?2 o. S9 rWith the moon kissing it every night+ ?, N2 V/ @" ~7 ^
Seeing the sky content with its love" ^1 E+ S! G, g0 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, d/ q$ g) T8 A$ U9 U7 S" m: v
You needn’t fear anything
/ h: ]1 A; Z! L1 _$ p% aMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 }  i$ B! B1 J& z! F; Y% qEvery other word you utter is love2 P# M- }: N3 a8 i$ C3 j
I really want to know just how much you love me* y4 r* U# Z6 c
I love you I love you with all my heart1 Y; R0 A: b+ \' u+ W
Nothing can compare to my love
9 p) K0 e6 \0 `$ N, l( vCan it even fill up half the sky, P’?
5 ^& z4 K# f( X3 a# i7 `  sThe whole sky couldn’t even reach half my love  L% X4 ^4 c7 k$ k3 p
I want so much to see inside your heart
+ m+ _1 F3 E4 \# \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* h' o; r6 w7 I9 t/ p. A; {3 e
I’m still filled with fear
1 I( [+ m& l8 zYour glib answers are like 100 silver tongues
6 I; a6 ]) t) j& i1 `" z' N% }I regret not dying# |- T: E- {6 F8 ]8 s. C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 o0 k) W; Q& T2 R( P4 KWith such a tongue as yours,
( Z( J' A/ J: ?Your speech can’t even keep up with it
7 T( R( Z( o) v# b8 t5 Q6 D8 h  MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% V1 B1 r# o+ Y( M9 P* ]9 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 |: M) K0 E+ c" c0 N
3 s$ c8 t7 m0 A# @% v& Y1 Y" e' [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 a# X, g9 U$ s+ x<P>月光闪亮 </P>( A1 r; p9 }5 B1 Q9 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ]) J$ p( x$ [( S+ Z+ Z# ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 `+ E' q1 g- v+ k% J/ o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# ^" A6 y8 w: h2 ]  ], g3 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 y! F# \$ f  }) d, {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. `  U- {% D5 V! N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ^3 |4 ]: b! F) p  E
<P>The sky is happy down to its soul </P># q; g; g5 p- O( e3 ]/ T' U/ B' n
<P>天空也陶醉了 </P>5 _4 h, ~2 e% k4 f
<P>With the moon kissing it every night </P>. e1 Y0 H. n5 h# t0 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) u, ?! R% s, y  ?" L6 b5 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 \% i  [& N0 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! @: f0 A+ c7 s1 B9 T7 e( A# p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 ~% u# Q  a% W2 X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  P4 Y7 U3 U& i' `<P>You needn’t fear anything </P>, O/ M; S! V$ G1 H4 L7 h, W
<P>你无需担心</P>' R0 P# S  W0 R0 Z2 M" U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  J8 n. Z, n5 j; o- O  V, @/ f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: p% _, C2 G. O7 K  y" ~$ x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 `! q7 Q! E6 ^7 S4 ?5 e$ D- ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ^7 y7 T# f6 j5 x8 [# c# b<P>I really want to know just how much you love me</P>
  R3 t( e& s2 l* Z0 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 c1 z- K6 n" h1 F7 G0 B<P>I love you I love you with all my heart </P>, P; o; ~8 `' W1 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% E8 O9 {3 v( w; ~3 C; `<P>Nothing can compare to my love</P>1 o3 n* l3 H( s' W& p6 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. D5 \" |$ o0 S# E6 j0 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 O2 B  k6 z7 C; D# F) u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ v4 n8 k8 l* X% a! F( @: X- |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* d6 q& ~' F" u$ R  K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) N. S' D/ V7 q  X- G) _* @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 w6 d) |; v) X! r- F2 Q) w<P>我好想看穿你心</P>
2 S7 j! N- V2 }) N4 O1 C* F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 o# Z% U0 J4 d' k+ Q; B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 q8 N: c! F4 j, b+ L' @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" E" H0 R' s% j+ }( \) E0 K1 k; i; t: g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* i* I  G$ ~6 K& A* O1 C* ^1 a2 W<P>I’m still filled with fear </P>. ^+ h6 b8 B9 j7 Z# \- N5 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 w; B" O8 m. c, a$ [8 R7 V2 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# l3 X2 L, C: t  K, O6 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! U  N& T0 |7 ~<P>I regret not dying</P>1 Z; l+ T' s$ r+ i; ?9 \2 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% Y; a' }" k3 n( r$ [2 @: p/ P<P>I only have one tongue </P>2 A. ~' @- ~  q7 z: ?
<P>我只有一个舌头</P>- A' |# q0 [* o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 t6 |! a4 N+ t6 A3 X% U) E. \
<P>它不是近于100,000 </P>
0 c4 I! U/ S: }, @0 f& F, L<P>With such a tongue as yours, </P>: W4 y* A1 r) T5 V0 K2 d% D) H) Y1 u! N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ M7 t9 w$ M9 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ h$ }, E6 Y" H: o  e+ P9 m+ x2 Y
<P>你的话语跟不上它</P>
, r2 r+ Y. L  P8 e" g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. C" Q# O, p. B: l4 K$ S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 V* C8 i& }8 f5 A+ f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 J2 x/ M1 D$ h: x4 h, [. G+ ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! m( O6 k* }. C' q2 `& T

( x; z' v1 ~# @  ?我请你剖开它
/ ?2 I' _- B& V! S& J$ l) F1 o+ _, ^. Z, s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- h: i* j) l9 h1 O9 h% J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 23:51 , Processed in 0.375747 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表