杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38173|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* b/ D0 m- \- Q1 s. G4 C$ j2 Q: o% r- h  p* R5 C" k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% C/ G, V) U, I' U0 j0 H. L! x* D$ x

1 o+ F' k& ], E" E( i歌词我附在后面。1 H4 v) W+ [0 K
The moonlight is shining brightly,
( t* x% |7 [0 {6 A" }Making the sky glitter like gold,7 \! C/ j) C* f$ j4 v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ T4 v( y, a. _5 b; aThe moon is shining brightly in my eyes% n2 a' k/ V7 j+ ?; d4 \0 ?
The sky is happy down to its soul+ ~5 q( y. s4 N; i/ [& ^4 `) \
With the moon kissing it every night
" s: N; t$ e7 U1 Y2 B1 QSeeing the sky content with its love; i$ ~# ~! B8 G  o& u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. h7 C& U" F# T' ^* s& J+ ~+ oYou needn’t fear anything; G! N$ v0 s5 {3 O' M' Q; R
My love is filled with happiness, loving you steadily* H  C( u) L7 q, e- K9 W3 M7 g& L8 r
Every other word you utter is love
- H3 A8 g  d; nI really want to know just how much you love me. \% c  ^. D3 z' y7 d. [
I love you I love you with all my heart  r% W; {8 ~$ ?7 |+ m
Nothing can compare to my love
3 z8 A0 R( @5 U" P% v9 D9 Z% \Can it even fill up half the sky, P’?1 [9 }6 J8 N8 w1 _8 A. }$ D7 V7 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 p3 }6 ]; b! O7 N5 N5 P( r# yI want so much to see inside your heart0 k; X/ t  e7 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: q' R! G! X/ ?. D! EI’m still filled with fear& `% o! [! F" r' {; }; M) w6 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ x+ R! k. i( d/ GI regret not dying
+ R* H8 ]2 V% H& p4 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 D  ?$ \  p& H& k
With such a tongue as yours,, w4 n9 Z: Q# o9 G
Your speech can’t even keep up with it1 N+ ~9 F  q$ k% ~7 s8 Z8 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! q) W2 u& [( `1 V% |) C2 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ m; M. J$ e3 q3 d" S: z& j/ k
' H% [" e6 X; t  D2 K5 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( e3 U. m7 C. R<P>月光闪亮 </P>
/ _3 k& N( }, |+ o0 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 B, H# h+ H3 Y$ o; |0 }. P5 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: H, ^' m4 C6 v0 M8 [: k, V! v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- s& g: f. W; n9 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 G; K2 c( Y. o1 V& e& b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 g0 U2 o. @8 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* o# a+ W! u' v8 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; C# J2 q+ D/ ~0 [5 p<P>天空也陶醉了 </P>2 p' F: Y/ r! i( G* r/ T+ }
<P>With the moon kissing it every night </P>
; P5 Z1 y, X* [. l9 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# ~( H/ s2 v) @8 B1 K4 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
, V  a* H2 {, [" r: H% T( v8 t( e<P>看着天空满足于它的爱情</P>. g" y1 j) f( T$ q" `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 d9 [) f4 F: s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% c% f. g0 X- a6 I$ i! `<P>You needn’t fear anything </P>
) C, K" c" B$ C0 P) S; _0 w<P>你无需担心</P>& q. i/ b% q" Z, d( o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' M; F7 R: `  T  R) j& X0 q8 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: g) b6 {( F  c5 A( E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, ]/ m2 z4 B# f
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ E# V+ }9 w# e& J
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ W7 q3 g' n/ A1 }, ?  q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% X  ^7 Y# j* _6 ~( A' ^<P>I love you I love you with all my heart </P>9 `5 i$ D: b" d3 s$ d5 S2 T! @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" [) \3 E9 J6 a  D6 l+ H) i
<P>Nothing can compare to my love</P>2 U. i/ Z4 ~# @& W( r1 Z' C- _% o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. [4 X: C6 v, a% m6 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ Z- S0 O7 m  H; z* x/ C. D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, y1 G8 v2 @/ h$ x/ m: G4 }* }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ B  ~) [$ H; `/ \0 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ h# j4 f; y, D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 D' P9 _2 ]  f3 z0 q
<P>我好想看穿你心</P>% ^- _- R, W6 I* W( O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 G! x& n. _* d9 v5 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 u" b7 M3 T: C& |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 D, \2 C( u! k# d0 v/ x2 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ a" b: |3 }' t<P>I’m still filled with fear </P>
! B; V  u2 P, X$ \# I* p<P>我仍满心恐惧 </P>
0 U7 O5 N1 M2 u$ S  k4 @! E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 l) d7 V6 H4 Z* B9 M3 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 R. u0 ?  J0 a6 S- G5 R
<P>I regret not dying</P>
6 l+ `9 K, k' _! H! I/ K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 T8 Q2 t9 h9 H+ z/ ?: K<P>I only have one tongue </P>
; U& v8 b% V' z2 w<P>我只有一个舌头</P>
8 D1 f3 ^* L- c3 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- |; r* U) d" D3 Z9 c
<P>它不是近于100,000 </P>
7 x: O5 g4 F8 u9 w1 m8 C+ c<P>With such a tongue as yours, </P>
: a( u7 p! P* c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 l2 _2 u$ s2 C+ \" I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* Z0 q' n# J1 V2 S9 @* P/ Y$ U<P>你的话语跟不上它</P>
4 u; i, |% l5 t' {7 k( B2 ~4 U$ F/ p5 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ A, w; h) w& k; {7 y% ]9 c& z! I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 y! F/ m" y1 M" \" |* o6 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) u* }8 R' X9 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % @9 ^# t" b& ], \

1 n! b& ^8 y( S6 `我请你剖开它 ' ^0 W% L- K. k9 b1 W- E+ y  S8 i

: t% ^% X2 n- V1 s) Z1 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- J& w; s. d4 `# w; f& n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 14:13 , Processed in 0.047791 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表