杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38928|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ p! ^% j3 M9 T

( ^- L" d) I. o+ U9 h: j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  X6 J+ q1 @% H) B# u* _; g+ x* u
7 ]( m; k' `/ i% C
# d- s$ ]# g- w* {' e* b
歌词我附在后面。& \3 K( Z3 T3 b
The moonlight is shining brightly,
& |- [, K  x! Q1 s$ W; [Making the sky glitter like gold,+ O0 B! p7 J0 j9 g$ o% S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" n% K2 [' _, S: U0 ^The moon is shining brightly in my eyes0 b6 M( u" B  T+ ]. r' {( ~
The sky is happy down to its soul# Q' A! t! g1 C; _! k& r0 ~
With the moon kissing it every night5 i' c+ ^% R! e# U- Y  c5 v
Seeing the sky content with its love
0 ~' \- E" E0 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 v8 T+ w5 [9 P. j. d# N
You needn’t fear anything
2 W- t2 {9 H8 x9 K/ M1 uMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 h8 w! e* P; }Every other word you utter is love
9 ~! R4 W+ @" [4 M$ A+ o" `I really want to know just how much you love me% ~* S- k+ w/ ]3 E0 j8 {" x# \2 G* \
I love you I love you with all my heart
* z" {' N) k+ t" d; L2 pNothing can compare to my love6 I8 K. C( S% u- b: q
Can it even fill up half the sky, P’?' I# M& d, h4 I# V4 j$ V
The whole sky couldn’t even reach half my love
# Y. T' ^" W8 |6 W3 `2 xI want so much to see inside your heart, v( U1 }: E/ x$ i- [4 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 R- O- Q. i* Z$ ?- `
I’m still filled with fear) r4 |0 z( O8 v% |( O
Your glib answers are like 100 silver tongues/ f+ h, X3 S: Y8 G& G, {
I regret not dying. `9 @3 d: \* V& }6 J; J+ [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& |& d; {! k5 m  Z6 \With such a tongue as yours,* r, k  N$ |% b- d  [
Your speech can’t even keep up with it8 a0 T7 ^: o$ e# P; D8 S, S3 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) o! b* D- @# ?1 q- C5 w3 C& _- vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 Y* r5 \. x& q; E. W

5 y5 l$ h$ D2 @8 I  j/ r<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 k; _4 B$ z8 e. @. I0 \: N. {
<P>月光闪亮 </P>8 f2 x) E% _) X6 Y" ~+ X8 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% P1 ]+ n+ h! J. C( q<P>使天空如金子般闪耀 </P>. H  S8 b7 E! O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ n- k/ N; ?1 H/ J9 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. N& d+ ]8 L  K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 \# ?0 F. v* B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! y- N% j0 G) Q6 l# F2 f8 M5 w<P>The sky is happy down to its soul </P>
) q5 m' k7 T* I6 X% u3 Q% G& \" R<P>天空也陶醉了 </P>' u" M1 j( Q( `2 ~7 B
<P>With the moon kissing it every night </P>: X% J0 c% \" C$ w* V, M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% }5 \# D; m2 }' ]" r<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 N" s- a0 N5 ?# s# o, u# c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 X' q0 A  E( @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 G. v. R. P2 I# [! r* a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 r& F) t" f" A/ Z, T  C# C
<P>You needn’t fear anything </P>
# e/ A3 K2 v; S# S# R5 F- W% c/ |  M# a<P>你无需担心</P>
* R1 e! W3 L& q. X( B2 Q' K5 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 R$ e2 |! l' ?, n* Q- u5 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 |+ L8 D5 ]% ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 h. t# k. ?" W" o1 t) \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 r* X5 `- s2 E7 G- \+ D<P>I really want to know just how much you love me</P>
; S5 `8 \& I1 H  D7 S' L4 W# w, ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 v+ d* O4 E0 S+ P9 A7 ^& l/ I6 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>; I% R; R2 N1 K8 D2 Y" ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 x2 T6 Q% t; t/ K7 O<P>Nothing can compare to my love</P>4 o) {+ a6 T# d6 N  B8 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># z0 C9 g, C" v$ S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ^- B$ u! x( S1 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- ?' t' Z9 a$ x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! k: k; {# C" \, ~4 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# J, q# J- c: K5 L1 i* b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 B$ c* e' y  e6 L6 M9 J1 O<P>我好想看穿你心</P>2 x) p' m0 C: l9 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. V0 \7 I+ g4 a- E) ?0 Z6 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 v6 d* U4 F0 g3 ~! x6 N4 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ p& A4 u6 E/ t" o6 \# u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 b2 M4 e  p# c6 [3 J( ?+ n
<P>I’m still filled with fear </P>
- I. m' z7 w, v) Z  X6 T<P>我仍满心恐惧 </P># u2 a+ A& v) W( _, p+ m0 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- G5 h& e5 |/ J/ e" j" `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 Y0 A# E/ l& A! B/ G. s! n; v
<P>I regret not dying</P>
/ e' q( ^" ~8 y, i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- J% |1 x7 k: G8 g3 ^0 U3 `: T
<P>I only have one tongue </P>0 ^! H% j/ `7 z9 b6 z7 U
<P>我只有一个舌头</P>+ M( o( f/ h8 A0 m# q, N' V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 h2 A6 r% h8 Z) b% B8 M/ E6 ~% W<P>它不是近于100,000 </P>
) z5 f: G0 v3 o, ~% k+ t$ U<P>With such a tongue as yours, </P>  p- U3 j* a% S; C* N0 D3 }+ P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  |3 T/ T; Y- M6 A+ A9 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* m' W# B7 Y) r' T* y% D$ i$ V<P>你的话语跟不上它</P>
$ m5 ^& r$ W6 _9 \5 W4 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, ^" z0 m: p( i: [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, @9 T- I( e. K9 L6 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. _0 e" R2 E% c) Z1 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! S5 S3 v' ~! F0 V- A6 W) D) T& B5 S0 D: D! ^7 |/ G
我请你剖开它 ( l% N! ?5 D& N: P# U& q: {5 i

6 l1 S3 z% J; e: a7 Y4 b8 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 ]- [8 B" t( f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 19:29 , Processed in 0.047412 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表