杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38741|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  {( N4 o6 K0 t# {
% M% D- x9 B$ {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) E; B' ~" X/ |4 c% e* q
1 ^* w" y. V" X( C

' O" I0 Q  z: z# ^( S: D歌词我附在后面。  P& c  w+ q' N+ k9 Y
The moonlight is shining brightly,
5 z. L2 J9 p6 E3 z9 N- }* r& ?Making the sky glitter like gold,
4 Z1 `& h) Q( V+ B6 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 p, J/ V1 v1 x1 y) f6 nThe moon is shining brightly in my eyes& h% Z8 A2 a% s6 U8 V7 w+ l+ [* o
The sky is happy down to its soul/ Q* }4 F$ Y& i+ O" A. l4 u3 L" @
With the moon kissing it every night7 x3 k% I$ l0 Z( G+ i) ~
Seeing the sky content with its love
+ z4 C9 L3 v& b- v* jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ L1 t$ m+ z2 `" Y- {
You needn’t fear anything
( k- x+ ~# a6 aMy love is filled with happiness, loving you steadily  F& o% e1 Q' f6 y+ z6 \& l
Every other word you utter is love
+ \7 G% a! s5 G" i; E# SI really want to know just how much you love me
6 b, X7 v8 C/ D. x- z9 ~! z* w& eI love you I love you with all my heart% ?) A/ x! \6 q
Nothing can compare to my love+ R" a# p- _2 A" p) Q* s
Can it even fill up half the sky, P’?- o* j# n$ z1 c5 Z( _" ]  g
The whole sky couldn’t even reach half my love$ G+ T' t4 L7 h' R( E
I want so much to see inside your heart; p' N- I+ Q1 j( o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* n" D/ N! E5 y# v0 ^: bI’m still filled with fear
, ~5 \7 {) @9 B, p3 Z2 B% I( QYour glib answers are like 100 silver tongues
$ g/ [( d2 A$ ]" q/ @! z0 W+ _I regret not dying8 P3 t$ D, k* L$ \7 K4 o8 C5 W3 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- Z6 k$ V2 [: f# z+ e( aWith such a tongue as yours,
  A7 F; P; B( ]* y/ I$ cYour speech can’t even keep up with it& J" d: E' P4 j( s) O: y: F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 ]8 c/ k$ J: {5 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ R1 h) [5 H' b9 n

1 k. p; e+ h9 B5 \9 C5 z2 w* _<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 o6 Q( B+ y  z( C$ P- \) q
<P>月光闪亮 </P>( G0 H4 R- [- y6 I9 @% {. Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ ^- ^6 e5 c/ ]* K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& |# Q. i% H* b  l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  g, @! f+ B/ A" o# e4 B! n+ S6 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ i  v! H& M2 ?+ e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 z$ W3 t- H7 x, f/ R$ C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 U: ]0 a2 Y, b" W& V<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 Q' K5 h: b5 H+ f" N- D3 J& X<P>天空也陶醉了 </P>8 f. L, i# x" R
<P>With the moon kissing it every night </P>
, c  N5 K- P9 i, W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 s8 S- W5 m% O2 J<P>Seeing the sky content with its love </P>  T" ?+ i5 n2 B. J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 A- d' \- Z( Z3 S! J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 E( ?: ]" Q( t/ |3 y: J  g+ O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# a! N1 ]  }9 }7 ^- E) p<P>You needn’t fear anything </P>
. o3 Z$ U# I) v) v$ Y6 W  a<P>你无需担心</P>  e/ g4 r1 H9 p& x9 U6 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 e) O0 o- r  B" Q& h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 I8 X* u9 X' i# A" N1 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# E4 K/ G, S" f4 B5 t/ C<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ ]" ^: E! k9 ~2 B5 t<P>I really want to know just how much you love me</P>) z% h0 `2 G9 ]8 s5 W2 D9 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" j) `: ^8 \0 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! G1 B; G2 W! E3 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" k8 S, I" X, u. V5 \5 Z<P>Nothing can compare to my love</P>
& Y/ V5 k6 u, ]# I% \3 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 c- A" f( U" @4 e# B* u/ P, i, g' t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 l4 e; k, q# g$ m  B- \4 r! i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" S& z3 g! W& W4 }) L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ f3 H1 Q; p- M! S6 V# f<P>整个天空不及我爱的一半</P>! \) h, \0 Z) s0 b9 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" L7 O8 b( A/ D9 i1 m" _% T
<P>我好想看穿你心</P>
2 {7 z. O7 `% d9 A: _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 u: V* f! z2 X& _1 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 Q! r& [$ @' x9 W8 s6 v# z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ q8 G* Y0 b. A- D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( c5 Y8 G/ `$ w$ h3 E
<P>I’m still filled with fear </P>+ @2 M! c5 N# x. y, z
<P>我仍满心恐惧 </P>
- E$ B4 F" o8 x; k/ x! w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 \5 Y! S( R" u3 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% k8 l( k7 q3 M<P>I regret not dying</P>6 }2 |) b  t3 I3 v, V$ P7 [2 `( C% }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) f5 s: U& e8 r" c8 A<P>I only have one tongue </P>
3 s$ _8 Y6 F7 c, v8 M* X<P>我只有一个舌头</P>
* y3 K; f& b& A, J6 m" V( z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  S0 E5 @2 {6 Y: R8 K6 J4 v5 W<P>它不是近于100,000 </P>
; ^7 C( ?9 e/ y9 R& T<P>With such a tongue as yours, </P>
' x3 c! q! `  S# N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 u  C2 \) A2 U4 H. F. q- Y, A/ x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# q- Y3 ]9 K1 J  K* O5 v6 l! N<P>你的话语跟不上它</P>
* H+ q- [* o. z/ F+ ]0 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: h* [4 J# a) `. G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 ~0 X1 a+ E2 w: e$ `; l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ Z2 C! i9 {7 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 o. L7 ~0 j# N" h7 n$ }5 l1 U' Y; b: {7 ^5 b2 M: b; H
我请你剖开它 7 b! [8 h' N5 l5 Q! W2 ]- p5 B
  o8 h# N2 J7 Q4 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' [* J. z; h' G3 V* _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 06:35 , Processed in 0.051948 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表