杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38767|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' c3 [+ ^8 Z) a% U* n' z3 @3 \. X9 K% F# Z+ D! A/ k" n4 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 c) R( X4 h4 l3 R5 F% D. e8 l

6 N* m# ]$ d& K5 Y1 K5 X; p! W3 R6 f, r$ n$ r  M# K3 x+ `
歌词我附在后面。! l( p7 S0 m. e. j
The moonlight is shining brightly,) z2 Q2 z, B" [$ a  u$ l" Z6 p
Making the sky glitter like gold,, s4 d# a2 p# C( H9 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! g2 ]2 Z6 c. Q0 q8 WThe moon is shining brightly in my eyes; R1 w, U. q4 l# v& q! h. @# l1 ]
The sky is happy down to its soul
7 N3 S  T3 |) zWith the moon kissing it every night" `- r" u$ z% c7 g, c; m
Seeing the sky content with its love+ ~3 k$ l2 d- g% Q3 X: _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. L  d/ [" V$ s+ Q  U( z
You needn’t fear anything% b" D# P1 e7 U) L
My love is filled with happiness, loving you steadily
& u$ ]& v$ T3 J2 M2 H) ~Every other word you utter is love
) N; ]3 W$ t- t; y6 k9 A2 nI really want to know just how much you love me
$ V, K/ Q* K% V. a: `0 UI love you I love you with all my heart6 y; q2 E1 n/ M8 P0 G
Nothing can compare to my love
; C3 U8 T, \4 z2 Q* X1 C7 tCan it even fill up half the sky, P’?
1 [8 ^- ~5 Y1 I: bThe whole sky couldn’t even reach half my love
! r) y; B( v1 n" V6 z" ?$ Q  b9 aI want so much to see inside your heart- R6 q: Y' t7 _7 [2 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 \) W6 R5 L1 g: [
I’m still filled with fear0 }$ L  `# {3 i; G8 Z6 V" H- @  O  G+ T8 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues, M2 r& t8 u+ y7 t: C) O
I regret not dying8 B' b) d) y( F$ T* f0 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! D$ C9 M; g* c3 ?+ T7 o
With such a tongue as yours,
* u& q, ^" d9 B% a" _/ K! SYour speech can’t even keep up with it) h( b& |0 y4 M3 _- Z1 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 i- S1 O  L  i# J. ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( S8 a2 R$ Y& s1 a4 e7 O

5 E7 j( F- |+ v7 P2 o* g# l<P>The moonlight is shining brightly, </P>. B( M, q" w- `& H
<P>月光闪亮 </P>" E( H7 C% B& u# s7 I2 W& z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! Y! V4 i$ C' P* @2 T* Y4 g* ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ ?9 b0 \" `$ z+ y9 f+ ?" i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" l$ S2 I" D9 k' E1 {+ k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># n! u3 _- P( d/ c# K+ o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! f9 ]5 w' c2 O, F/ W" H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ {% b8 s1 a8 U* C0 e4 n) I<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ `" |) b) S+ r) e: h<P>天空也陶醉了 </P>$ ^3 X1 i1 w4 ~9 A6 q
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ ?1 j$ n1 y0 {/ s, l8 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 ~7 c( F6 n: t" U8 U% t: O
<P>Seeing the sky content with its love </P>- y+ D* z, m7 \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: W3 G8 a; [$ `9 x* M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. |3 a* m2 y2 s* k; `/ `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  S' e, A; s$ r: J/ a
<P>You needn’t fear anything </P>3 \; }! z: B5 b8 L+ X* B% L$ ]2 e
<P>你无需担心</P>* |% y$ B  q) q$ K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) N4 s- R, V) ~2 J4 M) H% {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. R9 @! c0 _' n+ q: ]  [" K' }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 {4 F( i& }# X, _# u( J<P>你说的每个字都是爱 </P>8 P7 N1 G( Q0 a' ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>! z7 I' N! @, r7 L& `% ?+ u3 j; i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  B) D& v. t7 C6 }# `1 \2 L* E
<P>I love you I love you with all my heart </P>( u  f, v. {7 P, [; P/ N6 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; J& K6 k# \) z
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 S; F* A, r9 ~! e/ \  X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( ]1 L8 N$ x/ J" Q* N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 ]  h, t6 L5 z6 g- T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  G* d' \2 w- v( x7 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 X7 K. u( q2 k( v. z6 d4 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ Z1 W( x7 Z* z7 q* U) Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 K; m: Z7 O% R' ~" s% R0 U4 Q<P>我好想看穿你心</P>
0 S2 p1 d$ S6 r8 P6 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 \6 P: ]& ^7 _, V" i3 h( K: G' N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- r; t) g- e; P) i9 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 s7 v4 }  z  p2 `0 F1 O6 {) T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& s" Y5 p1 ?  w) ~3 o
<P>I’m still filled with fear </P>- A+ A0 k) |% \- K! h4 C
<P>我仍满心恐惧 </P>$ f: L; Q; s9 a  ~5 ^) Q5 B7 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 w+ Y; G0 m2 D  f9 a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 p! v9 M. f- w8 E6 q  e" k<P>I regret not dying</P>
. k: n# _5 t/ C; h7 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 j+ l8 P+ F" L4 l% j) A9 O" r
<P>I only have one tongue </P>6 r- I0 q' c9 a- q) K
<P>我只有一个舌头</P>
4 a. D% B1 ?; Y# v8 m& \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 u, M' G# E: e2 I5 A# E0 ]% ^<P>它不是近于100,000 </P>
$ c9 O/ t# A( j5 O<P>With such a tongue as yours, </P>  s, O7 \  O$ B2 X  k* }8 p3 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ G) x1 d& [& h  z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 `) w0 `' f8 N- n<P>你的话语跟不上它</P>
7 S  y) k6 n7 Z( e7 B" Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 ?& G6 Y1 c5 w# l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ d9 q8 `4 i8 b2 |! y1 {! \! F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 x0 M' \" p/ r" Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # e5 Y3 y( ^0 x9 q5 x
9 T' w+ j7 M3 a3 H" b, i
我请你剖开它 / |7 P; d, R  t3 r9 n3 d

0 y, L7 `3 i/ s6 ~4 ]/ F; y! Z) w! b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' M2 B/ l* U, l3 ]/ ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 15:53 , Processed in 0.053044 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表