杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38345|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% }- i. f) ~* F5 g& p5 T

7 K7 F2 p+ J& r  g( |( j# `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 R8 a. V' P, @7 J6 K  z9 y

2 @8 t3 S/ l3 |: X3 O' [0 r5 H& {4 ~( [4 O5 P: ~0 f+ X) o% |
歌词我附在后面。
$ W. v; p: r) ^, w1 Y+ ?. ]The moonlight is shining brightly,
  I, S, D' f+ K: ?" ~9 NMaking the sky glitter like gold,9 c2 `+ v! T* q' m$ O0 p. Q6 U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 K6 U( s/ F7 ?! t" {* j7 BThe moon is shining brightly in my eyes; W! _9 ?: [' j/ ^7 }+ Y
The sky is happy down to its soul
8 b7 F. J5 ^  l! }; ^. MWith the moon kissing it every night. @& }6 s3 L& U( v
Seeing the sky content with its love
& N3 s. B- x) sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 k) K1 z' d8 e0 Y* MYou needn’t fear anything: \- i) s1 d" D
My love is filled with happiness, loving you steadily
! ^8 P  g# j3 x9 B1 D$ s$ [6 WEvery other word you utter is love2 v/ W: o, u( y8 q1 H" m
I really want to know just how much you love me
# Y+ ^! e% j4 X( BI love you I love you with all my heart1 {' {3 b$ s3 H8 H% B
Nothing can compare to my love" Y/ b* n2 k% R. k9 r' A6 a/ f- B4 e
Can it even fill up half the sky, P’?' z) X4 x& D8 \9 e) `
The whole sky couldn’t even reach half my love, r- a" T. {& L2 y  e  m
I want so much to see inside your heart
+ m6 M6 P: |0 A' ]$ w: G* dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; I# _, K0 ?3 ?7 k: }3 o# x( q
I’m still filled with fear3 M) g0 M: j0 P; ]+ K( d; A+ _2 l; p
Your glib answers are like 100 silver tongues
( H! o, U/ N' }! I8 b: eI regret not dying: g/ }% w) c' A/ q3 n7 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ?$ t) V5 v# \# X+ X& f: Y
With such a tongue as yours,
, u0 {$ }$ z+ ZYour speech can’t even keep up with it* V7 f, N) t4 Y) Z% _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: T/ S" _$ \/ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ i4 a9 o7 U& M4 Z- F, |
6 T7 w! O/ i$ ?" {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 |! j$ A! G. \! n: u/ |<P>月光闪亮 </P>% U' h& {7 y- v) f  G* Q& x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" b1 _: ^2 [& i5 }# M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 r- {5 m/ M( l$ f) T1 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; @# u! [2 m' e( v+ K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 @, ]( O" K6 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' s* c7 E  v' P1 O6 k- c# N+ Y' @$ }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  e+ w) o" y7 H9 {- m: A8 R7 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>. c$ \# V7 f+ m4 Z7 m
<P>天空也陶醉了 </P>
0 O8 j% m! F3 ~  |<P>With the moon kissing it every night </P>% @5 }- Z& e, h- h  S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  y: w. G& d( f' ?% m$ T; h
<P>Seeing the sky content with its love </P>& ^6 g8 F& _2 u$ ~4 }" ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ J; j5 f; y" h' I+ p% b, I4 C. R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. c: R9 l4 z' ~! S/ u$ D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" T5 A6 J$ y7 P. q
<P>You needn’t fear anything </P>
0 t6 C* `9 E/ M/ S- Z9 Q2 M<P>你无需担心</P>
2 N  y( u1 E4 I+ G! Y6 W6 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. `$ I1 Q& V! M' I# [( v' s$ W% B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 h, O& U1 C. w. g. n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, T( {& A; T% c" }' N( A6 W- f9 T+ m<P>你说的每个字都是爱 </P>) J- s2 ]5 M# _% v
<P>I really want to know just how much you love me</P>& s) ?) U9 {/ v  i' F' {6 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( {& n$ {- I! s7 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
; \7 G7 T. B, H2 o; P6 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& B4 ^; t' z5 h. M0 |1 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
% R% C8 J  Y2 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, V# k/ ^1 v4 y3 Q' {. j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 m( i! v* [' ^1 }4 V: X4 Z9 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, n' ~7 U$ t& j/ {/ Q- w4 i! o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 x! v; W7 J( j' ~( z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( J0 ~) S7 y, z5 M; L& D( Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: ]8 e3 f: F" A* `* ~
<P>我好想看穿你心</P>; }6 e, ~* t0 ^1 t  b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) N4 T7 y3 E/ _' }' h- A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- \  T/ p8 L4 }: o+ x( M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* t# j' d# }; {6 R* x$ r1 \+ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ B. E# z* g& g8 _8 n
<P>I’m still filled with fear </P># u- F7 v. Z; \
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 C" b8 J* B4 G, z& K2 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. n1 j  w$ ]7 {: w  k! b2 D- Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 S3 r- L- j3 W3 W' |<P>I regret not dying</P>$ E+ k: g7 M% B6 {; D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' ~4 F- u- C- p1 i# l<P>I only have one tongue </P>
" x# b" _# S4 \/ T<P>我只有一个舌头</P>
: L! l6 x" X1 H6 B* V2 g8 W* @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 g: ?6 [9 w* X; Q<P>它不是近于100,000 </P>! R% T0 n" C. n/ K7 z5 f
<P>With such a tongue as yours, </P>
" i( K" N8 t+ q3 w5 ]5 ]" D$ O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) x! M% ]' G. k, M3 C2 a+ c! c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% V/ P5 }5 |. E* @8 W  V<P>你的话语跟不上它</P>
2 v( }5 {% A$ ?% j/ F' X, e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- I- C; s4 q# j( s  p9 c0 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- F' ?7 d. A# X: C- C: i7 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# J6 }1 K6 B6 X* {3 K0 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - j! y" s4 H7 ^0 X) |3 J4 Y: b

0 r$ F) S/ A9 W! j: O8 ?+ X我请你剖开它 ; N( \- ?7 ~- w. R. C( s; }

, N# @! X0 C& B% A& U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% D$ o& \) l8 W! L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 17:11 , Processed in 0.054307 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表