杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39523|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 _! z+ {( U7 Z! Y

0 z2 G4 P$ @. @4 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 n% l( N0 j7 U0 c8 H

- Q+ u! H0 D6 ?9 V. j8 t$ U0 Z7 G
% k; `8 z# a$ i% U* }  i1 U3 I歌词我附在后面。
5 o% r. {  u5 j1 @0 i+ a; N1 ZThe moonlight is shining brightly,
1 t; F' Q) F  [Making the sky glitter like gold,
+ c' H$ z( j( S+ x- u" W0 T2 Z. zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) p* Z) {# Y0 R3 aThe moon is shining brightly in my eyes
0 H& {' [% Z  O4 c5 a2 [! VThe sky is happy down to its soul
' V1 f0 z: b! q, G: VWith the moon kissing it every night+ K! j' U; r- N; r8 R( ]- t
Seeing the sky content with its love8 C* e2 F! V5 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. V. m8 }- {9 S) g+ p. B6 c
You needn’t fear anything  q9 [6 I6 r: G( |. X0 }3 y1 w
My love is filled with happiness, loving you steadily
: k: a) u. Q1 w1 {5 e% x$ {Every other word you utter is love
% I, p# ^& }" t9 q3 r- RI really want to know just how much you love me
1 i% c3 ]5 e1 m: e0 a" XI love you I love you with all my heart
8 w! |) J* e* s& A9 ^, LNothing can compare to my love
, p/ k; _+ D0 o2 b: Q3 J5 NCan it even fill up half the sky, P’?
) W* W9 G8 M! [: Z. aThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 c- k2 b/ |, k9 A0 f, O4 U7 _1 OI want so much to see inside your heart& B" Y; k- X8 A3 h- w. F+ O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ]6 i# g2 q- AI’m still filled with fear
9 ]- L5 E" L- N. c# q# Q/ uYour glib answers are like 100 silver tongues
/ Z# |$ n1 v  r. d% P! s% W( aI regret not dying* E! X$ T1 V; }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: g& F/ ]& i- g
With such a tongue as yours,
* |4 F0 n; D* n) GYour speech can’t even keep up with it2 }6 D0 f; Z6 c- i* j  f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 L" x% R! g+ l2 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & ?2 {6 j) v/ m3 h! ~
* w1 D. w) A* F' Y$ c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ X, Q9 j4 c8 H
<P>月光闪亮 </P>* G1 C% @* c6 P3 ^/ J4 ]; f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. v$ E4 c: J0 Q4 f2 a7 ]4 T+ E+ N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 O* r- l" E% N: a- s( g  y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# b9 }( b5 ?0 @) X- e1 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 t7 x0 F" }. w) D' _" ?9 O: n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) A. z" L. [. |6 l- X. \' P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- p$ b" ~& \+ D% u  `* @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 O# e' X0 u$ P* p& [<P>天空也陶醉了 </P>
% G' B" l5 `5 z9 C5 \6 _: X* j<P>With the moon kissing it every night </P>
2 [: x  m6 v8 ]/ Z/ }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. L' D( j' _, w1 H- p5 a) Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 c- o$ [9 D. [/ t+ M# t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 [. N, l. ]3 j* _  u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 m( w/ ^  }9 E# I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- L6 K; e& a% A
<P>You needn’t fear anything </P>
/ R  m! ^$ t$ }- T<P>你无需担心</P>4 f0 M5 q4 c7 V& d0 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 P  N5 h5 M+ P2 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* B- Y6 \% k' V1 U) C  N$ z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. |: X+ b* B# i; A% a( i<P>你说的每个字都是爱 </P>
  Z4 S2 {9 t& M  v4 g  G<P>I really want to know just how much you love me</P>
% m; f3 |. w0 f- W) n  ^/ x* h<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ w  R. @" a# o
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 @2 R+ e+ _$ J& Z7 B  K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" D8 ^4 d# O  _' {; b$ Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ Y4 W5 @" }# Q' r0 q9 y) b2 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. F3 j- A0 k7 O% H/ F  p# Q# ]  L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ D7 l0 @+ c2 o. f! s' j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 d' R: B8 d' T1 I1 a4 }% R( L$ A5 i; D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 z  @2 N; |3 m* b7 Z8 _/ y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ c& `* ]8 s0 d. F& c9 o5 |# |; M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; T( r+ C7 ~! y) m# a, W. |
<P>我好想看穿你心</P>
% U5 K. d/ t/ ]1 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% ]9 K3 D/ r" H7 X$ I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* A# A0 U' U" s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! c6 m; E: R# F  `4 b$ ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 v- R# X8 R) O7 b, w0 k6 W: f2 g- I<P>I’m still filled with fear </P>
" b1 q: V. R1 ~2 R8 }6 p9 b<P>我仍满心恐惧 </P>
% N& z% M2 t9 X* a5 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! v5 p# c3 c. \8 N- L! _5 F$ z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 j! k: d' g& P, G  _
<P>I regret not dying</P>8 S8 z- J+ F+ c/ W2 D4 ?9 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 r% u3 s6 l5 s3 ]/ w
<P>I only have one tongue </P>
- W9 g& j% E$ j! ~! o<P>我只有一个舌头</P>
/ q. |* R1 v, W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; o. z# [5 a6 i
<P>它不是近于100,000 </P>* [* M# W% R# ^7 c! C) Z# G
<P>With such a tongue as yours, </P>
- Z& A* g" W) m) S5 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% c* S# d$ g+ [: I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 N9 X) c6 y/ [9 q, r5 R
<P>你的话语跟不上它</P>
$ J1 ^0 Q; ]: W& g% m3 J5 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 A+ R  l; C5 b9 k% J, C- l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 E9 {% j$ R5 N6 u& Q+ ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- u* r1 o' `  M  }2 a' T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - R" O0 |% n' Z( o  C% `
0 ?% b& q3 Q- a/ S% _9 x# M* [' c
我请你剖开它 $ W, P  o6 P: m) n! w

% o+ u# x) k( | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- `8 V  E9 o6 L8 h7 ?. \) Y" r4 z. O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 01:43 , Processed in 0.052017 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表