杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49114|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. K0 G. I( P+ ~+ O7 I5 n* B! f' I9 v+ h/ b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ [" T4 ~( ^. A3 x% u% E: z
* [; n% _4 Y4 r7 y& ]3 a8 D  [& s% ]
  X# C" f  ^. s' C2 d5 x, F
歌词我附在后面。, A2 X* k( e: }
The moonlight is shining brightly,
: o2 T& [3 R- _8 yMaking the sky glitter like gold,( X; d9 J0 u% F8 d8 @& P8 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness: f; h/ Y* U+ |% H
The moon is shining brightly in my eyes
& y; `0 v$ h. V: ?' k+ i5 PThe sky is happy down to its soul
' J8 A8 w% a% ^With the moon kissing it every night
; B* S3 B" J" ]( N( ?: }' w, FSeeing the sky content with its love$ @5 E! D) }' P# ^( d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ Q7 X' d  t3 ~You needn’t fear anything
# c* C1 G& L5 P3 s2 R+ o; oMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 ^2 u  M4 w5 o; sEvery other word you utter is love
- I( ]  t0 `2 ?3 H9 m1 F9 _2 `I really want to know just how much you love me- s# _5 h( h5 X9 _
I love you I love you with all my heart
) D; p5 W5 J( o4 L, rNothing can compare to my love
  e" G3 z. L8 J, Q9 K# f5 WCan it even fill up half the sky, P’?
" G6 B. {; G2 zThe whole sky couldn’t even reach half my love! \2 |, C' F+ H3 X+ w- W1 R
I want so much to see inside your heart
. \! K7 [6 g1 j5 |; V5 Z; ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. h7 n6 U( A( F+ x* V9 U
I’m still filled with fear# o( J, ]: B2 B6 @4 f1 s) m* N
Your glib answers are like 100 silver tongues2 j4 S) Q& c( a, C, N# d8 ]
I regret not dying
% s/ O+ _$ _9 u; s& w  _# II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. X/ `) I. J: I* ]6 j
With such a tongue as yours,9 o/ P) g. c7 Q4 N2 q: C' T- j
Your speech can’t even keep up with it5 `% O/ Q9 L. x! s% G# }3 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 M( M" C0 y. G9 k3 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 X4 i$ @6 o6 Q7 q- S/ Q( }$ a
5 _2 b" E, y- S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 |% D# p5 Z0 w, e<P>月光闪亮 </P>
7 |  U! b: t: E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* ~; o/ a# ~1 X/ Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ A% w2 _( R1 y7 x! Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" b! D5 Q$ L4 T0 ?% K1 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 y4 N* ~/ O& U2 w( J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, e) S! W: e2 n& o) Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 w, Q! W, E1 d; p$ D7 w  m- z
<P>The sky is happy down to its soul </P>! K( ^' u! ~, J
<P>天空也陶醉了 </P>- w& j$ O! c+ @
<P>With the moon kissing it every night </P>
  ~; y# f/ V% L' y/ i1 S5 _<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 x; Z0 _# }! l1 t8 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- v% U& ?5 m6 P8 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ v( g% f: ?+ d7 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' j* F2 @5 e2 K& N5 n% s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  {& j, t7 Y0 n0 G  y5 K
<P>You needn’t fear anything </P>
7 V( R. }! Z# ]7 L5 {. r<P>你无需担心</P>; Z, m0 i" F, F/ |' n) W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 p1 i; @5 ~: u2 O# @- }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% S4 w+ v% W. x0 l8 ]. ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' e' T% X( N- {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% C1 e! l7 t5 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>/ A, j( ^3 Z5 o: I) [; Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P># J& }. _+ B  M! [/ ], C
<P>I love you I love you with all my heart </P>: I! P/ q% T  w0 U9 ]8 e1 s6 N/ A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  ?& A+ p* I* y% i
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 Z# e0 b+ P& R* u$ Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: a; e' d; Z2 v5 a3 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. J- H9 u/ ^5 l' X7 Y. X! B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) T; q3 w' |4 R! `8 @6 a$ o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: _+ [1 {% Y; v, Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 t6 p! U. q- K- ^: ]- e  r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 b% P1 r9 a/ f; r% D% n<P>我好想看穿你心</P>) n* R: |* q. A, n& P, d- x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 D- a4 ^3 r! h  @8 `1 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 Q3 S3 V8 f" q/ J+ z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. `- K' A( B5 H2 t7 D& l3 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% O6 I/ S) w. B<P>I’m still filled with fear </P>& j1 \5 Y" r9 ?0 `, E
<P>我仍满心恐惧 </P>
. o! P. X# ?2 B1 }7 G4 ~3 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 R& u: {' o( W' q0 u% A1 d" Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 u3 n; T3 m/ f# ?" `<P>I regret not dying</P>- n1 t; y) o1 F& H- B! O1 p7 e7 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 z! H- p$ J" z6 o7 Z. n' \6 s
<P>I only have one tongue </P>8 ]7 E0 q7 t( p6 x; n* D- s& m1 |
<P>我只有一个舌头</P>
, O) P0 B# @7 k* T& }9 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 J; d# X2 O% x+ v
<P>它不是近于100,000 </P>
3 A" j& {; L2 u% l* E# G; A<P>With such a tongue as yours, </P>
7 E7 x, Y" i  M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' h1 G7 ]( }- c7 |& M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 ^! K+ k) Q! y7 f& K. \<P>你的话语跟不上它</P>
, c% ?9 F; e$ a( {  W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& _$ W1 P  ~8 s7 O5 T) H* n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 a) T* I& |9 |! j! M8 N# F3 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* S- o" i! Y8 U+ b) |4 l8 M7 W" w3 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 o* ?0 p' w* d/ U, `; V; m
7 u& J/ Y0 ?5 n  e
我请你剖开它
* W5 M" n) h4 n. D! ?: Q: B
9 O+ C  H5 a; j  x# l, W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 l. x  d- X% K! @& X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-7 12:17 , Processed in 0.057247 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表