杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38487|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 `/ x! b5 m! d0 V9 D8 j3 v' {
" ]8 P0 `; O9 k- u: N6 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># {% n- m  d" v9 z

0 Z' g. x; M$ c8 i6 D
2 f3 q6 N/ t# B歌词我附在后面。
3 N2 \! Q  Z* s8 s9 \4 U, I' IThe moonlight is shining brightly,$ `3 w* j0 R0 V6 T
Making the sky glitter like gold,  t- u8 u, E6 k5 t  p: o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! x0 J+ R) e8 r9 L- mThe moon is shining brightly in my eyes% A& D& U! g5 q4 z7 ~# o
The sky is happy down to its soul6 y6 L3 _( t3 s. o
With the moon kissing it every night
  F/ c& ~4 {( j: oSeeing the sky content with its love& J. s. e& l! V& u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: l3 z; h- |- U$ LYou needn’t fear anything
% y- G# ~/ V$ @: L  }My love is filled with happiness, loving you steadily% x/ ?( ~! N7 M$ k3 u- p
Every other word you utter is love+ U; o1 t) Y: L& b& K6 y
I really want to know just how much you love me  k: H" d  z9 R) Z
I love you I love you with all my heart
$ r- {1 p+ _2 U! C. R7 a0 ^Nothing can compare to my love
+ j0 w; \# V/ k6 ZCan it even fill up half the sky, P’?9 E& ]. r  R+ b$ d9 d9 |% D1 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 J" s# t. E/ jI want so much to see inside your heart* }" y' _( k$ F8 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 m- X' _& k% l3 W$ L: [3 C3 E7 a
I’m still filled with fear
6 Q9 ]% }* o- I% FYour glib answers are like 100 silver tongues) ~' U" s8 v' ?4 i2 s
I regret not dying
" g) D8 [: {9 V, u$ WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& p6 }, W; ?/ o7 E1 Z& s, `: @
With such a tongue as yours,1 o2 p$ X" C7 s  N' L( R! ?# |
Your speech can’t even keep up with it
* s" \# _: u) F2 K* fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" `' q- d1 ^5 a* D; BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . [" C4 o% j4 w6 W) f2 i" W
. `+ n6 e. Q) R( n9 O' |0 [8 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ]% o. R, \& m* a1 r2 S& v$ x7 M
<P>月光闪亮 </P>8 ?- T' [# c+ n. j8 H  e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) x: `! ]9 ^3 X) b* u: U<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ g3 c6 q2 ?* z& A: F9 L0 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 Q3 E* @- w( ^3 G: H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! ~, h9 e. c; v1 i% |6 ]9 f! l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ S7 |6 d; y( v( k/ A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 J8 c) [$ f- a) n& m) k6 m
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 F* g" l. M) c
<P>天空也陶醉了 </P>- x2 T2 c( F. \1 w2 p! c1 K) M
<P>With the moon kissing it every night </P>
* {) o. ?; e$ b% q# P, G<P>月亮每晚亲吻它 </P>& f9 A) g% Z. R% h4 f5 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" ~8 Q$ {' c! J9 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 o! Y# G5 f) W5 z2 q' W" ^/ H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( B* y. S  V- s3 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( V& r0 O$ F6 L3 C
<P>You needn’t fear anything </P>
& h/ `) w0 W) J. J! c<P>你无需担心</P>
8 D0 U2 T; ^) {9 b) M1 W. Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 ^+ q+ ]7 U+ P) }) \. M) I5 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; N) W( Z1 y! n3 \% u  o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* [! {2 ~+ }$ P) G6 t4 i- n' W& Q1 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 s4 f; f+ ]0 Q0 e" ^3 Q& ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' b" v9 \0 }, C, I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; b4 x" \  w: K<P>I love you I love you with all my heart </P>7 g5 f# J! h8 l1 I% A) s# F" K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! }; D5 i$ k. g
<P>Nothing can compare to my love</P>9 A; g8 d  ?( i* L. A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 b) H8 {+ r" U- |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; _$ Z5 e: Q6 V6 Z( f9 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' ~& e3 a* W6 k# t' f, R9 @& F) t. |2 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  @) M, {- j; z) D! G* G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' ^/ `8 z: F! C2 {0 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ C: H1 D7 @( q
<P>我好想看穿你心</P>
) V0 u* @) v5 f( x- U" p/ s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 a( V. {" `* f; V8 `3 X6 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" q4 Q  Q) t( H9 l; S& N* w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& W$ t/ l4 B* Z  J' h/ A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, r* N. L4 ^) \0 m/ m7 e. \<P>I’m still filled with fear </P>+ ]! S) i7 y) U7 w/ Q2 b+ M
<P>我仍满心恐惧 </P>
: Q' E- `  h! ^; p. b2 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 X6 i5 Q5 H' Y6 E, A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. X: m/ f! w; O2 U5 a" q; |& c1 ?<P>I regret not dying</P>3 Q. A% I/ O; y4 d% Z) y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. s/ d1 W$ q, s7 ~  k1 W<P>I only have one tongue </P>1 Y+ ^( q, v9 G1 K' k+ \# `1 N
<P>我只有一个舌头</P>
" q+ i! X! g3 h6 c5 t8 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 @2 s6 F( k% h4 t' a% D<P>它不是近于100,000 </P>& i, y$ {$ t) S- x! _, O# G
<P>With such a tongue as yours, </P>
: T! Q7 Y; r- d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; O1 m$ X% }3 [  k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& z. x1 o; @( s' ~2 r! g
<P>你的话语跟不上它</P>, l& }# a' y4 [# B- D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" u3 z# o/ w; c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 v' R" K8 I" G% x/ j8 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, A6 U% i3 ~5 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # u: R, e, c. [" B) {9 y$ S
- ~* O4 O7 h& o, w( t
我请你剖开它
* n0 u! w+ c$ T/ [
6 W7 Y( ~* q1 h8 U* t1 ]  | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 X0 U+ R+ {$ Q# y  s* S- {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 05:22 , Processed in 0.052126 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表