杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40010|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% F! I* a* n# Y5 M) a
3 K9 r: T0 D" g" K/ _) T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" \8 t* d, X( n" @6 F5 m2 i% H& `
  v) @# ?* B3 L

# b* F% w! _( t: U: X歌词我附在后面。+ B  q% P* A" ^6 X
The moonlight is shining brightly,, Q0 N3 i' m* B+ z" z6 y5 F
Making the sky glitter like gold,- o! J, [( t  y- {  _1 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* B! O6 `+ |- z2 e5 GThe moon is shining brightly in my eyes1 a1 N- F$ D' M( |
The sky is happy down to its soul
) m% P+ ~9 [! a- T! n, [0 vWith the moon kissing it every night
3 G  J$ G  S, Q# }& ?- qSeeing the sky content with its love# [& q1 i& C/ ?& B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 ^) G, @! |- J1 e! Y6 d6 L; c) RYou needn’t fear anything- |, w- _; E9 S  j
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ Z* _9 C8 G  r7 Q/ mEvery other word you utter is love- e7 ?1 Z7 p1 q3 z
I really want to know just how much you love me* k2 A, F+ O0 k  b
I love you I love you with all my heart
9 G5 |& d. u; Z+ {Nothing can compare to my love2 z# Y. V* W) |. {% l1 P. B/ _0 m
Can it even fill up half the sky, P’?
% r& D0 }/ T2 q! D+ B( R6 }The whole sky couldn’t even reach half my love
9 y1 Y+ }) N6 x+ Q1 t( p/ \6 YI want so much to see inside your heart1 [5 W7 Q; G" g( x  a0 i# A- o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& w/ d. u# X# ^% A3 xI’m still filled with fear# q: b, G$ \/ b; a; Q! \
Your glib answers are like 100 silver tongues
! h9 P. L& `% Y3 b9 e; C0 }1 eI regret not dying
' j% O8 Q& K1 j+ bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- c. \" O! B( A0 f+ }With such a tongue as yours,9 j7 M4 i: y/ v/ J# |
Your speech can’t even keep up with it
9 Q. r# L# z8 ], B; R; aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; Y  [8 a( p9 |+ K5 |0 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . P) e4 X" x7 Z

- {1 a, S3 |6 ~- w6 T8 m<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 Y' ^. A0 d# }2 K4 h1 n- E( O- W9 P
<P>月光闪亮 </P>% N+ C8 }" p; l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' U1 |% u1 E/ f' M. L% j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ^- x4 d0 x" Y2 L2 H+ l! f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* j: s. B$ E; g" q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! y6 d# A0 b7 _! d" m) g) s' E; T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 o/ _& j. i# c  A4 b) K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 x- m+ ]5 y, P. Z/ J+ X<P>The sky is happy down to its soul </P>
- ?9 m8 Y7 B! z3 X2 f<P>天空也陶醉了 </P># Q% ?9 m" ]. K/ n; j" d8 c3 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 A! C7 |0 U0 E) @" v! M' g<P>月亮每晚亲吻它 </P>- |* D' l7 y0 h: u
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ A8 P  |  ]' d0 s0 i  W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, n/ b. N5 s( y  {. Q5 O0 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' Y1 A( F* Y: r5 i; M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: U) J4 m# Q% [2 y3 u. `! g9 u<P>You needn’t fear anything </P>
# F. |- @1 W6 s$ e2 H* M<P>你无需担心</P>
/ k; o! j: g% }, y3 r% p: C& z0 ]3 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, n" L  B: Z/ }, g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' }& M6 p8 I% \3 k: F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ `% o) D: B$ m<P>你说的每个字都是爱 </P>8 S$ O! Z& E# F* A! C# |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ l& t1 n* m2 e) O' V" D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! k3 b  b# _% U' }) G3 t* s<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 T' g# Z$ a$ r/ d1 {3 V. g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! p3 _* m" t% o+ L; }  j9 I. I
<P>Nothing can compare to my love</P>: X8 p9 k5 O$ J& d7 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- y  U; u5 u& {2 m# D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 j. N; J3 _" s, t3 E0 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 j% b+ |0 J5 V# r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 i, q5 V2 h( r: d9 H; x2 N# ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; Y/ F  t0 ]* ?1 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 C2 T& E8 d0 ^+ W8 i$ v- o) c
<P>我好想看穿你心</P>, Y0 g  q, i8 K3 f" k# L8 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 d. f' ~! S( x# u$ G6 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 c8 X9 |, P7 Y5 q& `2 i. Q" d4 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: @( u5 D( P& G4 G% V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ e+ w/ K4 _5 j
<P>I’m still filled with fear </P>; F, _" P" N+ s3 j% k$ A' P
<P>我仍满心恐惧 </P>  X- ~; ?( c3 x6 B  ]: [3 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& j; s& i8 x% n  x* _/ L, ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ W. ]0 Y0 V/ H% c- T$ W
<P>I regret not dying</P>
& R: k  v* H" o$ H4 n( K& Z7 z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 Q1 |- Z# ?% t4 h+ P
<P>I only have one tongue </P>
& z, [2 d5 A3 N) p& {, I* q- J<P>我只有一个舌头</P>
( _' e+ V. l1 U0 W# T1 r! P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  H( g1 e# m% u' G! [; s8 E
<P>它不是近于100,000 </P>+ n- V: E9 s9 f1 a# B4 V! A
<P>With such a tongue as yours, </P>6 L: |& o) |+ C3 O; ^+ `6 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ @( I6 ?8 E4 L6 y: a5 [) l' S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- r6 G) z# Q2 w) H+ s% @
<P>你的话语跟不上它</P>$ i+ ~* E; s5 Y; A" S2 F& f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 j" ]0 @# X  z# n1 M7 o& p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' E8 g& ~% e0 |3 `0 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: g9 E' y) Z* r) \7 G% k2 d  _6 ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ e" X' e# k8 u4 C0 I4 j/ D  U: Q& S
我请你剖开它
) d5 a" u9 E0 R5 I! a) j0 \0 m* l" C5 G: `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, h3 e$ a8 b6 ]! z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 10:23 , Processed in 0.077087 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表