杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39000|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: I( [) H) u. w7 |3 W$ ^
/ k1 [! r, e# K) ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 _, g+ ]0 W# {

0 k/ k! b% r) Y1 q4 M, E2 U/ }" ^
  T) F/ y2 t; G* K( e/ d. a: f歌词我附在后面。
6 v* C3 Z8 d" V. l) a& o9 Y6 n3 bThe moonlight is shining brightly,. X  ~$ Z* L- z- \; K# r/ x' K
Making the sky glitter like gold,
* P0 P* G) c4 F% O! y! rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 |: \5 j8 U) x( `  ~) c1 |! zThe moon is shining brightly in my eyes4 k2 C" ]* y$ l- r# W$ n# O0 E
The sky is happy down to its soul+ y+ o/ n1 e' T" k4 F% l, W
With the moon kissing it every night
/ \; P9 C$ L% M. F. S8 H4 QSeeing the sky content with its love! h- d- g4 q( W* S% U1 @  F" J4 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 Z$ i: |. \; a0 t/ JYou needn’t fear anything8 [/ P% A' ~5 r4 n
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 L. U* B9 d. }" EEvery other word you utter is love1 d* H, B1 @* z# I
I really want to know just how much you love me' t  V, G! d8 N  e- y2 k
I love you I love you with all my heart
' }% n/ ^) @& v" tNothing can compare to my love3 J. y/ `* j' U' o* [
Can it even fill up half the sky, P’?
. |" @. N( [! `6 k( [: wThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 t3 @9 k4 }, w6 N/ N: L: |I want so much to see inside your heart5 I- l5 K2 K! q% E% W; k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& w: G9 s$ f) q, |% g2 mI’m still filled with fear* i; z( f) W2 A- _& H- k. |5 u$ U% D
Your glib answers are like 100 silver tongues5 v. `5 x1 S+ e) h
I regret not dying
+ N1 ^( |' r# g+ \' ?+ P- n! Q  r9 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 i  P0 Z7 ^7 K' b' q* E
With such a tongue as yours,
) \* [- J. k2 i# P+ p2 f. JYour speech can’t even keep up with it
3 d) H+ j% f9 A. mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 ?; p/ ]0 W" r% w( jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. [! [: z+ n* w3 ?6 M( X# h& |: w8 C* Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( z  M5 Q  r4 r+ i( A
<P>月光闪亮 </P>
% W3 q$ Q3 j, e/ J9 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 t8 f7 D/ z! q( \) I- A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& ^2 U6 G# e: O1 R! o$ d) U7 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 z- c: ]: E# q3 c  I! e- r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! W3 X* i1 j/ e. S. ~0 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, u5 v( X& f% M& H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! B5 p) t, `' H5 J<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ }# f' I3 y! b: ~* i. b<P>天空也陶醉了 </P>' {* Y9 s6 F$ o% P) S9 D
<P>With the moon kissing it every night </P>& b# j. U* `7 M- @2 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 C$ `6 e: v4 q4 _, d<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ F( M. {7 O2 n  E6 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>! `  M- w2 J. `6 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. |$ o) a- w$ J: A& }9 H9 l5 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># X% R6 V& _- h& _; N8 f/ u
<P>You needn’t fear anything </P>( i; Q2 y% A' R) o% c
<P>你无需担心</P>
( @1 R) x7 _" q- i+ m. H" u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! s/ u+ k. E) E1 P0 f& `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. m* S# B- ?" Y: e  h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' F; X/ \" c& o4 J' N<P>你说的每个字都是爱 </P>+ X$ _9 r2 W1 C7 s" ~6 f/ B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, h2 a# E7 l8 C& Q0 m4 h! S<P>我想知道你爱我有多深 </P>, E6 h9 o: g8 I' m; z, u/ @- T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) f1 o) p. G( j7 d  ^9 k/ f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% j( H. j) o# i& B( r% P' }<P>Nothing can compare to my love</P>! z! X, ]" G' i, ^6 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ ^* w4 g$ M' S. D/ D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 t- R. h3 H" T7 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 B. }+ H, N6 F& G! J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 R$ y  h$ ^: _$ w) o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 ^1 U" ^, t9 @, J! n4 G( V& c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 `& i: e$ Y+ z( x) [; e<P>我好想看穿你心</P>6 d! F: K  l( e& i1 z8 Z& l# Z+ ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 u" Y" Z! v3 T) |7 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 N9 l4 r2 W- N6 V. i<P>To prove my love, I’m willing to die</P># ?$ B" t2 M+ S+ i$ J/ l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  q1 M0 y( z/ r+ v) z' ?2 [
<P>I’m still filled with fear </P>
! ]- q$ L' q7 {8 T; x<P>我仍满心恐惧 </P>
% B; A8 Q# j* M6 \5 A0 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ g9 A# k& a, D0 D, b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 L% P* L1 C+ F
<P>I regret not dying</P>
6 g- ]/ o" Q# @# H" T# r/ w, U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 I+ B; s5 x% J4 a
<P>I only have one tongue </P>: B$ f' b& F; v  ~1 f
<P>我只有一个舌头</P>/ K8 f' D4 Z; e7 u/ T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! `6 Z8 }0 D4 K% q- ^1 k<P>它不是近于100,000 </P>
8 Z+ E: y! t6 N5 M8 {3 I  b<P>With such a tongue as yours, </P>+ B4 a5 s- ~9 g9 n+ y! S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 j0 h) K6 a' K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 i- _8 J* I1 H
<P>你的话语跟不上它</P>1 _% a, a1 k) s" {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 R5 L# Z$ }" M' t- g7 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& c2 F+ m+ ]4 ~0 f& D* T) y<P>Rambling on about a thousand words of love</P># s  K1 R0 H0 y5 X+ d- e" u% W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 ~6 x) _  k8 a4 e* A+ |8 R
- a7 q# H6 o- X9 z' Q# l0 U我请你剖开它   m. S1 P3 c6 T! o6 C' X

0 y1 ^: o. h! A1 C5 G! U8 t0 U: W- h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* z/ g1 z; n) d9 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 20:12 , Processed in 0.056172 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表