杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38050|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 g9 e$ U9 X  d5 r3 V
+ S8 s' `9 z. a0 z4 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ^1 h* Y8 d) _7 O* R  t- n
( T% c$ v3 ]) ]$ @
* U1 w1 h2 @+ l  e! Z歌词我附在后面。
7 q4 e. D/ S# Z: T: M+ S* @: z! MThe moonlight is shining brightly,4 L3 Z% `! y4 c# b! I
Making the sky glitter like gold,$ x% M; k$ v5 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness  b! j2 V  X& T
The moon is shining brightly in my eyes7 g6 d( b6 q) }1 {* S' k) ?
The sky is happy down to its soul
* [; b/ [& G( ^2 V' R3 OWith the moon kissing it every night  q( h. i' ~, D1 F; ~
Seeing the sky content with its love
1 \& v0 d2 O" _2 k7 k5 M" V  WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ I8 a, h$ _, d% n) u1 TYou needn’t fear anything3 \$ Y0 x" k, y, V$ t
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 f. C9 C9 p# k- O0 J! sEvery other word you utter is love) N0 ?* \7 b' D% X( o
I really want to know just how much you love me9 j' R- V( U4 ]6 D& l
I love you I love you with all my heart6 u9 g5 r7 O5 m$ Q/ T
Nothing can compare to my love( f. c; {  M5 F8 A4 c
Can it even fill up half the sky, P’?4 Y9 X0 D- W9 E% W3 w
The whole sky couldn’t even reach half my love2 q1 P& S$ y4 y5 E
I want so much to see inside your heart
8 @" W: Z* y) uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* u& I$ c; D6 r/ A; Q* w5 l
I’m still filled with fear
$ w( B3 ^, Q6 r$ ]- w* m9 \Your glib answers are like 100 silver tongues7 c" [, x  o/ S! G/ p: d' N
I regret not dying
. F. n7 `# o( g7 o1 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; |: A3 w. R( s1 D8 h
With such a tongue as yours,
6 ^9 S  @# Y# J4 T, i+ dYour speech can’t even keep up with it0 j0 u2 ^! f* }( b# Z" k  W3 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 v3 F: U) Y' n  Q4 y. Q" L( {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: l6 @- V0 A3 o# e. S5 U
, p5 V0 f: B- @, ^1 N% a( z1 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 Y% e% S$ P' F3 C4 n
<P>月光闪亮 </P>
) f8 K4 P; Y6 Y# f<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 H; h3 I3 ]" d; f( D. [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 x: S/ a" C' f. O6 y9 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! G4 q$ }$ h( T' w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; g+ ^$ W- ^( Y' @4 H- B& p9 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 G1 [# L/ s! t1 Y* X3 M. g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* H4 R+ }( y' ^( n0 D/ v2 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>8 z6 R8 X- m1 n, |
<P>天空也陶醉了 </P>" O* F3 D4 t0 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
( N9 P3 g! o% Z7 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ d% P' @1 v( U9 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. c/ k4 ?+ I' W" I, N$ E<P>看着天空满足于它的爱情</P>. p* ?/ K. P2 x; T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. f/ X9 G  E- [' N1 Y+ I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 k6 g! i2 I7 b  m! U  I<P>You needn’t fear anything </P>
7 v( @0 y) X9 }: f3 [& e2 d1 @<P>你无需担心</P>
: M) S$ V& r9 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 _- k! }. f8 z5 `1 U2 q8 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 b/ p( n2 w( G. a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 r* D1 e9 m/ e; Y/ O7 A& @- s
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 V: v& ?' |: v4 b* N' _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% A9 O/ c' S3 J! }$ _<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ O( R- h1 }% N+ C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 k3 L: l$ Y. E8 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ o& q- j- Z+ g$ ~8 b$ b6 g<P>Nothing can compare to my love</P>$ a$ O; L# ?/ r! g/ o! q" ?' S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 I0 p- a0 Z; r5 j3 C% t+ D( v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) [7 c1 {# y7 x) W4 q* N4 G; w<P>能填满半个天空吗, P’? </P># X! v6 H1 b: j8 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( {! p) \" I; Y0 Y  Y2 X4 m6 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P># ^& H% L, L1 ~! z1 p! J( p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ F# M9 f6 u% h4 {/ u# M
<P>我好想看穿你心</P>3 _( V( H" l( @$ H# y! j4 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# h9 K! G4 `: f$ L& j  X6 v2 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 x/ E0 Z! w# M! ~( f# n. o<P>To prove my love, I’m willing to die</P># L# n( Y7 J# \0 ?" j4 o. `4 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ L! f  N% p  ^2 v& W: C<P>I’m still filled with fear </P>* O( I7 L+ w( n: I0 V
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 ?8 b0 T: L4 R, p* v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 N0 c6 N& Q  e7 w9 H! L! b% w4 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. m. r$ v$ F6 G* _) a
<P>I regret not dying</P>
+ S1 h; A3 ?/ A! A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* N. E7 s7 F( e+ b! r1 b$ D<P>I only have one tongue </P>
3 S1 u$ ?/ ^9 B' M+ }5 i& B<P>我只有一个舌头</P>" J' p/ j* G- S/ U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 b. n4 m5 I1 x8 u<P>它不是近于100,000 </P>5 a( r: Q5 }$ l, F" I. L$ j) t* B" J0 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
- L( _8 n8 h/ x  p7 `1 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 I$ W, c$ l$ G; g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  Z5 I" z( m6 {+ ^
<P>你的话语跟不上它</P>
/ E. E8 S$ Z" y! S( Y4 D1 M3 f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ E- }. W' S/ R6 B+ g& N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ O8 q1 u' _" G4 W. X  c  j( N; t: V6 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 w7 d. L: x* Q+ U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& l( W/ B2 l6 b, f6 t. G* C; k6 P7 V0 O! l) b
我请你剖开它
9 ~& a/ t  h+ y) N4 Y* ^) b: ]" {- u3 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( b9 F% w; I$ Q8 @' ~$ M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 02:45 , Processed in 0.076932 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表