杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38363|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# \* r! k- q, Z: z% R5 J" A8 l2 _: C( `3 n) |6 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( [/ a  g& `$ g! q/ C( j
; _* @8 ~4 W; E7 f

9 M' y/ z7 q  r0 w% }歌词我附在后面。
: H0 U/ w" Z$ G, p- E5 u" p  OThe moonlight is shining brightly,7 c0 V1 K5 i+ q9 s3 _
Making the sky glitter like gold,
5 U* ?& x) g0 R: C- D% H$ ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
% q) ~; S8 Q8 [7 z3 [: i, B5 ^1 RThe moon is shining brightly in my eyes
4 f. e4 _) L1 hThe sky is happy down to its soul+ ?% k: c. d- h/ ~; I0 K3 S
With the moon kissing it every night
& O* T  a! e; F0 ISeeing the sky content with its love9 e% P$ c7 B' Q* U0 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: V; z% _- I3 a2 r( P3 c9 M; BYou needn’t fear anything4 o8 |! s# e* ~$ T$ N% b6 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
! M0 b! W1 L" bEvery other word you utter is love, \9 Y+ m5 D/ [" z1 d
I really want to know just how much you love me2 Q0 y0 [$ ?8 `
I love you I love you with all my heart
4 D6 r. i$ d( c2 E6 ]Nothing can compare to my love
5 O8 N4 V% w$ W) h% X+ ^7 T% x. CCan it even fill up half the sky, P’?
6 ?, k7 q- \6 `; B7 L  {The whole sky couldn’t even reach half my love- v/ B/ D1 g' @- a  r
I want so much to see inside your heart7 D8 U/ Q/ V; B# f* j$ ?. i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: z0 y2 u! r5 T6 D& `/ l( k# lI’m still filled with fear5 ^; Q8 Y8 g# `3 a: X" k" V" }
Your glib answers are like 100 silver tongues& X( F1 ]5 V! C2 {/ E% v: F7 Y/ l4 L2 u
I regret not dying
' [8 Q- G  H& m8 ]' J) qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 t8 h* P, _+ b1 V0 @, m  E. _7 c
With such a tongue as yours,1 Q- b: u; P, r2 S4 k
Your speech can’t even keep up with it
8 c$ |0 ?/ H" z  Z& a0 u$ n# uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; Z0 j/ Q8 G1 @; J% y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 N4 o/ l/ y8 N+ v5 G. O( m" S4 Z8 T( |0 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 `1 M, I0 ^* Z8 K1 x' F+ A5 [
<P>月光闪亮 </P>
  s. g7 ^9 |9 s8 I2 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ N+ c6 i# U5 s9 V" r<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ ?/ V4 S" P* p6 @( e( F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, Z  G8 K6 f: f. P: j7 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 G* @6 c/ y$ u) p7 u  j: z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 {* r5 |/ |: l1 W. w+ x; ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; G* f- i! t2 m, h/ u' w+ @<P>The sky is happy down to its soul </P>
) o/ l5 D5 z6 c( |& W2 J<P>天空也陶醉了 </P>
1 m& _* Z* e5 u# V4 ]3 k<P>With the moon kissing it every night </P>
: W/ S9 I% x: T/ W6 O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: x* }+ J: z7 S% P7 |% z4 {<P>Seeing the sky content with its love </P>/ @; }8 e% _1 v1 s2 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" W# @$ |. M+ a; m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" O, D6 |. o9 n9 x6 Q' A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ A' g( a8 P9 p* N
<P>You needn’t fear anything </P>2 N6 `7 y/ Q  a5 L+ N
<P>你无需担心</P>
4 b$ F8 E3 T+ y( T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) L) ^7 G5 R2 J. p% {/ j4 |' k% ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 w! ~1 b, j& l) e* V) ~9 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( v, G9 [) U5 w) y; e/ a0 c<P>你说的每个字都是爱 </P>: K# I" o% z: g' N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# Z# d5 v& Q; R" T<P>我想知道你爱我有多深 </P>  u+ }! N/ A7 J- o9 m2 D
<P>I love you I love you with all my heart </P>* s, T/ X4 w( f6 v: J3 H; E; t8 ~1 m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. F4 {9 i& q' e4 @9 S0 ~<P>Nothing can compare to my love</P>0 H; ?+ f+ h2 W' B6 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) B# l+ q3 J5 L1 h- L9 i/ V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- _, M% I9 U' I. S  X# q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. G6 y! N6 L. A/ k, B5 w3 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 O3 A9 @$ x( ]" \, L9 U& D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' {0 {% [' ^" [5 i  U- ]- O9 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ H: s8 t# N/ S: ]/ P7 A) F
<P>我好想看穿你心</P>
6 s& U6 N, p) G) {1 o5 X0 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& D4 i4 `! |  G% D! r. x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ I7 B/ ]- z4 }* X: \, j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 E) u5 T1 Y4 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># P4 ?5 f. {. q! a+ J
<P>I’m still filled with fear </P>: c0 u$ r8 _7 U: H6 y6 I8 M
<P>我仍满心恐惧 </P>
* \& X: [" a: L2 X, H* a9 M( U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  ~9 J# l, o; K1 ~7 f; `" ~4 @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, y4 I  V; v  h* `8 S" [9 t# U
<P>I regret not dying</P>- h$ K! x( [+ t) }  V" o9 R7 V" R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 H8 p9 o+ x6 z, N0 H  x<P>I only have one tongue </P>1 I- i' e! v3 H$ W& Q; e
<P>我只有一个舌头</P>/ B  [" T6 i" w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 j& s/ A5 U$ M3 r! h7 V' u<P>它不是近于100,000 </P>
$ [- z4 f2 I5 i$ \4 @$ \7 B0 W# v<P>With such a tongue as yours, </P>& s! W. B7 J- T6 _+ A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  Y, K% J) h. d5 g# c1 r' j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: ?- F: |5 W; f( c7 z! ?<P>你的话语跟不上它</P>5 s/ l: m% P) C) F6 Z9 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* c3 Q# C+ U) t& l3 |# R* j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# x4 k& a" p* b0 x2 l6 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( x2 t. W& H: |% a! ]  B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; t3 B/ L* ?8 J3 @- Y
, D/ b$ L9 X9 s! g6 B1 `
我请你剖开它 ! Z1 x4 S' [9 _" E
1 c( g* Q9 r9 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 R# ], ^; ?8 I9 C& N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 08:41 , Processed in 0.056694 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表