杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35861|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, N% V! Z) R6 K' D7 F: {- F/ t1 a9 X* {0 Q; ?% }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( C; w# Z; r- y1 g8 B4 b3 d3 l/ N$ v8 Y0 G6 _8 V6 v4 C4 _

& Y* O7 C8 _# G* h# n9 }1 i歌词我附在后面。8 a( T( p/ M! U0 D0 p! E' Q
The moonlight is shining brightly,. K) u! _, N1 C# A6 }# e
Making the sky glitter like gold,8 V9 y1 v0 i" Y; c6 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 W: P! Q* K' V7 N! K  w7 {
The moon is shining brightly in my eyes/ Z" p5 b! i! Q) C) Q
The sky is happy down to its soul4 p: B9 P& q2 J9 s, m- K6 X
With the moon kissing it every night
& L( i5 l1 U, _# zSeeing the sky content with its love
. G; a3 C, A$ N& x6 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! E, M+ c+ H8 ?You needn’t fear anything
7 Z& O6 }% h1 \5 [My love is filled with happiness, loving you steadily
4 n; S% n3 A) I3 hEvery other word you utter is love5 F- H1 q0 S/ A+ A0 t' W) x
I really want to know just how much you love me' ^% [" |* ~( N& H. U! l. ]
I love you I love you with all my heart
: X; D' _- Z/ Z& iNothing can compare to my love, P! B3 e2 `1 V/ N- b3 F, V
Can it even fill up half the sky, P’?
  d# z! B9 g& R6 x1 r) ]The whole sky couldn’t even reach half my love8 G6 X+ m* Q  M2 H/ Z6 G
I want so much to see inside your heart
0 n  ~' j( S" \4 V8 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, w0 y0 M. D( o( Q
I’m still filled with fear" ^0 C1 L2 H+ a+ q; t
Your glib answers are like 100 silver tongues3 M1 X6 d7 p3 V( ^* c
I regret not dying
8 z& E2 M1 E# b) [* v& bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* M: H5 ?* |  L4 p/ H5 L
With such a tongue as yours," P1 f4 L- ^$ R
Your speech can’t even keep up with it
2 H# H6 b! i) v1 b" l( T' U0 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 K" G) H( Y% ~0 H$ L+ ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 S/ [1 k/ W8 q/ K9 j6 `. r: j$ i* [0 P( l" p/ ?# m4 E& q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 C2 ]) h# m  ?/ d
<P>月光闪亮 </P>
2 K1 t6 {  G5 v1 @; v* u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) I" ], `7 h; F( F* z8 {) d<P>使天空如金子般闪耀 </P># `+ X$ V4 W9 ?9 I. s; n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& T, m, t1 u6 r6 ]  J1 k8 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- y2 k3 L7 ]8 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 ^6 W2 e5 L4 p+ z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 U" h& \. H; D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) P8 \- _: f5 Q<P>天空也陶醉了 </P>
* w  J) Q' @5 U2 O# N9 G3 \6 K<P>With the moon kissing it every night </P>7 D, G- d8 H4 t$ U1 p; h* P4 Y; f- O
<P>月亮每晚亲吻它 </P># T+ H! E4 f, ?+ F  A2 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ r6 s% e5 Z$ e; B7 F& t8 _<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, D2 I. x3 b3 F1 P: W+ A1 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 T- }+ A* t2 |9 L% N* C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% m% L) ~) X9 ?* c3 b
<P>You needn’t fear anything </P>
5 h: v/ }( Q" P& Z1 W  X# G<P>你无需担心</P>
3 q$ D6 Q5 `2 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' \1 T) g4 B# f7 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' g  `6 C/ \! A2 h, B1 U3 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; h6 g# J3 }3 m<P>你说的每个字都是爱 </P>: S! v6 ^+ S% D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# R0 f" B$ x1 `6 {" D- `. n7 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 W4 j4 g6 C% u* ?0 w$ e<P>I love you I love you with all my heart </P>
: \$ |) D' j; f( v& j( ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ U/ ~3 {1 l- |- @1 z" P" x# l0 g! c5 w<P>Nothing can compare to my love</P>) l) J  l- e# h' i1 U/ K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* S: i( T, T8 b. }9 g# e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, F3 h/ J2 y+ z- o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) p2 {9 x0 N! K7 ~3 n7 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ l% ~- Y' ]% e9 V7 P- x2 u3 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 y# }# S, E. n) `  \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 A8 M- u7 i# r; [1 h! r<P>我好想看穿你心</P>
/ _& W! W) W2 U) J% Q- k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% G% h7 G5 \1 h, \8 z5 o+ @. g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ D. g; d6 C0 d& W+ ^7 P$ I) P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) }. M0 a/ x4 x; a& k4 \$ ^0 u# l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& j! Q* F% V, P* z1 ^. M, n8 V<P>I’m still filled with fear </P>, j, p9 `2 H% r* c# H
<P>我仍满心恐惧 </P>% j2 _4 k0 v" z1 G* e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" D* b+ p4 Y! T! ?4 v1 z8 {: n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- w$ L! x* V& Y4 E
<P>I regret not dying</P>1 x" Y* r0 ~" c+ l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- r. z1 f/ j9 D, m* {/ p<P>I only have one tongue </P>) L- W3 v* X' t. Q3 P' o$ C
<P>我只有一个舌头</P>
7 o/ C' r% L. `2 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* l+ ?# C3 [( q( [- s* q3 j7 l
<P>它不是近于100,000 </P>
- M" L8 C; Y! ?2 T( l3 }. L0 {<P>With such a tongue as yours, </P>- L( L  n/ p0 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( ~' m9 C0 F  t7 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ r7 ]4 C( Q7 d  _$ c( z<P>你的话语跟不上它</P>, k/ X7 x" E  M$ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 }0 g- D0 e' n/ Q6 l+ j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 G* ^' e8 i4 r3 P0 r# q5 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 E; `* \3 w* E9 f* e) O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  x3 B  [' {4 p. k7 k1 {# A4 A# ^& _$ |
4 P  h, X% v# g我请你剖开它
# s/ h/ X# J6 o* ^, j7 q- o
+ \  _; b% ^6 s$ H& g5 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 T; E# R1 B! r# k! w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 13:42 , Processed in 0.044214 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表