杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38248|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 D& v, k+ `5 M) i
3 L% i8 l" O+ v" e0 R8 F2 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. f9 p* s( T4 q( }2 q9 O7 {
- O8 }: }1 u( n& [; y; o! L  n/ A4 D, {3 U
歌词我附在后面。0 b' p4 E4 x/ _9 O4 Z8 R9 C
The moonlight is shining brightly,9 Y) E. _/ a3 @, n
Making the sky glitter like gold,) L0 n) q  y$ H1 L; d
When I gaze at it, my heart fills with happiness; V- x+ W' l5 H6 l4 Q3 f- H+ f
The moon is shining brightly in my eyes
1 O/ I' W5 V" n) AThe sky is happy down to its soul3 [2 U  k& g( v/ ~. C( y" X
With the moon kissing it every night  y: E: f# P8 M+ c- Q# n
Seeing the sky content with its love
8 \9 w4 j* z" \% b2 r/ BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: B' o2 V; Z. d4 Y/ y, T8 d" C
You needn’t fear anything
, H* P; q+ U- pMy love is filled with happiness, loving you steadily: M0 \2 q% `1 J- u6 a) q/ w. E6 y
Every other word you utter is love" f+ e' u; D/ e5 I+ y
I really want to know just how much you love me: G- E! C+ X& Y3 y. Q+ }
I love you I love you with all my heart) x$ R1 _4 b) F4 V
Nothing can compare to my love. G3 F: Z  Z1 B' p" z$ Z
Can it even fill up half the sky, P’?
% {( G8 E( j' M! qThe whole sky couldn’t even reach half my love* c8 O5 g7 a7 F# t( A5 Q
I want so much to see inside your heart0 z" ]8 D" N1 h1 s) N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 f- b4 Q2 W- l- b: wI’m still filled with fear
' L& _# Z; [/ _, J: r* ^* E# _1 [5 XYour glib answers are like 100 silver tongues( v+ t8 f8 M+ i
I regret not dying) H+ Z# H* p! @8 t6 @4 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 }, v! p* j8 x0 J4 m6 a2 c& ]/ PWith such a tongue as yours,
' [1 u1 G) C* q6 C9 t0 FYour speech can’t even keep up with it
7 X% s$ L6 t( L( J/ p1 M. ?& t! D9 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 N7 l7 [  p1 ]- v; t( r: NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 Q+ m( F* _; Z# [$ h
* S! J$ ^7 |4 o8 k. |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 F  H! g3 c6 s+ Q9 j! e$ a6 m5 m
<P>月光闪亮 </P># y7 [9 V( n1 T9 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 |: ]2 P3 T" C; _% q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: b" m; W0 Y, w5 b& o+ y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 j1 C3 r+ M/ ?, q6 y6 x* S2 {* U$ [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" G- }8 l! y9 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, [; u1 n* X9 P# V8 j" d! O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  B% D/ I# ]- h<P>The sky is happy down to its soul </P>
# \7 ~' c( X( d' d% a<P>天空也陶醉了 </P>3 D! U  Q1 F  e, f7 H9 B( d
<P>With the moon kissing it every night </P>3 t; ]' N0 ^. |8 w2 g. |! u1 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! P/ x8 U" Z  T( W* @
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 R, t" \1 x; o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 j) w6 V9 M9 _$ r+ o' a' {* Y; k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, Y! M  d0 a3 h! P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 v# Y1 i/ i2 z% `( w+ e9 j8 L
<P>You needn’t fear anything </P>5 @  O- t! _! z; n! Z+ d1 y
<P>你无需担心</P>3 o8 N/ P( M  E  l% p" E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; s4 C- K+ `! v7 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; q# t" D* z% `6 P/ [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. Z! @7 [  u# m9 h( s7 ~: w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 q8 L7 }+ H& d1 j! t4 p9 G1 l% ^<P>I really want to know just how much you love me</P>8 L% v: X3 r$ K7 `% e' a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 i0 M1 C7 i' T$ F<P>I love you I love you with all my heart </P>
; h. Z7 u. O0 r6 e! I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) F& U9 h$ B) l) X8 I7 T3 W& y<P>Nothing can compare to my love</P>
, W* V% X0 Y, E: K8 Z2 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  Z8 b2 Q! Y: A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: `( \. f+ W! }) L: d/ H' h, y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" i1 g- v: @4 w9 W. }, d: e( a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ }( ~" g) [* _  L# j0 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- M3 P/ d. [# j4 f: ^+ R, k4 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 O+ o. P) z# `) B
<P>我好想看穿你心</P>
1 X- J% x$ M7 w1 O6 a5 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! j5 l9 _, @7 r8 A; E/ D" b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, m" f  m0 ~3 D6 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- T8 O1 ~4 L% w: {1 r  i6 r: V, R4 C9 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 f. F1 P: |* k. g' Z( D2 }% |
<P>I’m still filled with fear </P>
2 F$ M( R# ], M1 T- W<P>我仍满心恐惧 </P>
; w: \0 C7 Z5 z4 Y# u) ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( e( g* a  k! d# e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; f& |/ |! _( V- {<P>I regret not dying</P>
: ?9 B! U% f; B  m: D. ?4 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ N& _: f6 u. C- g$ z
<P>I only have one tongue </P>1 i9 R3 _/ v# G# L+ w: s
<P>我只有一个舌头</P>9 f) K( @9 l- @5 y; x1 Z$ E; j( {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 ^& E4 R8 ~) y+ h<P>它不是近于100,000 </P>
5 K+ _- L% \" ^9 Z<P>With such a tongue as yours, </P>: g5 d. e; P# ?6 P, y0 r: h# M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( E% \: s5 C# \, l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) q- m6 U0 ?7 x<P>你的话语跟不上它</P>$ ^0 p! x. z* K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 X+ J( Q7 D. ^' q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 p4 x& z3 _' ?2 W2 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 e, F, w5 C& E) z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! m+ y6 d& K  B! ]6 z- v1 c9 t" B+ o8 _
我请你剖开它 : \3 J8 n% ?9 {( [, \1 {, L  y0 i; c! S
1 K4 O1 G; R( K1 D  l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ o  I) s6 Y  ~+ g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 23:55 , Processed in 0.057128 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表