杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38211|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 O# K0 ~* P" ~0 {. v* q& W5 z7 @$ x5 ?' h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ R& I2 w9 C7 S4 j1 F: y9 z) j6 [
: s. K) |0 X* ]* K4 [
5 S8 s+ B9 O! ^# E; _& V/ u歌词我附在后面。
( v5 P  D$ B5 A" _The moonlight is shining brightly,
6 _9 o' `3 L6 [Making the sky glitter like gold,
# {9 `' J( ~; r+ S, ~When I gaze at it, my heart fills with happiness7 n8 u4 |* ^2 C+ w9 _. t: {! ?
The moon is shining brightly in my eyes" H  ~4 `5 o# e# Z0 h
The sky is happy down to its soul+ Q3 v: G; q: @% {1 w. L
With the moon kissing it every night
6 i8 X2 \% K5 |) I$ g' J0 n  D6 I* dSeeing the sky content with its love
1 C- r9 K, v. s0 V9 D7 j5 e" nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* I6 p' Q' R" c$ _( o! M% {4 ?
You needn’t fear anything
4 }- n' l8 {/ j  c/ X1 q, \My love is filled with happiness, loving you steadily5 `8 G$ b" m& Y( s; |. h; j/ E2 ]+ S
Every other word you utter is love0 u- ?8 D& ~# c& {# e
I really want to know just how much you love me1 F. C2 h% d; |$ G& v
I love you I love you with all my heart
- {/ Y3 \5 n% S3 RNothing can compare to my love. h* J( X1 d) z2 A9 v! K
Can it even fill up half the sky, P’?2 w+ |4 A7 K: Q* P3 Q, g
The whole sky couldn’t even reach half my love
' V. A9 P" Q6 D: Z7 l, QI want so much to see inside your heart
5 i* E. H% ^8 _: ^" C, l3 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: r" i: T  y. v/ `
I’m still filled with fear2 k' I' c( c' }
Your glib answers are like 100 silver tongues
, n% I8 [  a/ t7 A  [2 {' mI regret not dying2 ]3 ]* ]7 D, K. \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  U' j" V/ \* y- O1 PWith such a tongue as yours,. {/ S+ ]' c! W  A
Your speech can’t even keep up with it; o) C, z8 _- [' ]3 U$ `  A" i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* t. v* X& h3 e" o! Q1 m% z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & _1 Y/ K# t* ~: `

! M, V$ h8 c% |- J<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 ^% X4 h% ~4 s4 c! l4 F- x
<P>月光闪亮 </P>$ j3 |- L8 M, I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 U( |' i, z! d2 ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) x; X/ T+ j% {6 \& ]; m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! e+ O3 \! E5 R0 r4 z! W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( I6 ~0 l$ u  l* o2 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ M8 L) W# B! z( A. v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 j/ l+ ?+ i- H8 H5 S+ u- K
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ ?9 }" k! f  X0 R% v7 |6 l4 v# L3 M
<P>天空也陶醉了 </P>
9 y" n/ j5 |: J3 e<P>With the moon kissing it every night </P>
0 O/ g# f' K7 s; g7 E% G& r+ M5 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ }! s: k; S& t! h4 {8 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>% K- ~- m) g" ^5 \# x  X; G; C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) K; M/ j* q) a5 }7 w3 W" d* W: A8 U: l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; i! t1 o# T& C& ~+ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* s* H5 W( B3 a! e
<P>You needn’t fear anything </P>
( r" z$ n6 w+ _9 ^<P>你无需担心</P>
% @+ y+ j/ f; [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; P" N4 M$ H4 D6 M) E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& x, ~. s- S9 M1 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# }# {/ i# m9 d) C* x8 l1 n<P>你说的每个字都是爱 </P>' k7 r8 o' T9 I4 q! a0 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- D9 B0 `7 R* }! g) S" f<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ ]" P: G4 c" h7 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>* {! S) r' e) m% O7 y( J: d7 f/ S9 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 |; g9 v* N. l% J& f- I" C* v<P>Nothing can compare to my love</P>
$ a$ ^. D9 w# w, i( a+ A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; f3 H7 [. ~/ ]1 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" ~6 [% J; C$ D- d8 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- ?: x/ x! G* b' j+ |2 s- p* Z8 z! W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% e$ E1 d9 N+ z2 X. X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 b9 u. [6 J+ m+ n9 g, r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 \0 x+ o( K& R
<P>我好想看穿你心</P>4 v  E/ Y' R- [( ~( a% f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 c: ]" @' n3 n2 E; N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. z$ t" p/ k! K8 M3 J$ a& J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ U7 b' _, R5 g: v2 U, y- }6 H1 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 z/ h" _( Y) u: r3 ^, S( Y
<P>I’m still filled with fear </P>
, r2 v$ i! g& h- v+ j<P>我仍满心恐惧 </P>
2 O" w$ n% s. L8 J. O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- e- F' F+ I- v1 V0 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 J8 U5 Q8 u) y+ T8 l) Q
<P>I regret not dying</P>) j! B& e0 x2 }1 x8 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; y' b/ e1 \+ g" ]+ U# D9 F( ]# r<P>I only have one tongue </P>4 q8 u5 c0 c1 g
<P>我只有一个舌头</P>
* s# a6 Z  M8 ~* z) s0 g4 F9 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- ?/ f8 Q1 k" P
<P>它不是近于100,000 </P>9 ?5 Y! h# z( J' I- {4 U, i
<P>With such a tongue as yours, </P># x6 Z. ^( ]* i9 o) p1 T5 M* Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  k& {7 ^( u, B& y1 U* H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 l8 w' L2 |9 T+ l! R* W<P>你的话语跟不上它</P>% O! Z# T1 u7 L6 p7 L2 Y3 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ {! b( o3 C! g8 V3 U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# v* X# J8 |: C0 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 x; \0 w; x3 G9 A: G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 G2 w) l6 l7 o( x2 T0 y9 F, Y/ T. e) f$ n
我请你剖开它 3 R. }9 I* i9 s5 [- R  F

% N" c( K8 m2 Z* ~6 w# b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- }' }5 b+ l' p6 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 16:11 , Processed in 0.050163 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表