杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39388|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# E3 p7 O) w8 k4 ]' E

3 V2 t" V4 ?" S% M: ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ n: G% x. h( l9 M9 Z$ B& y4 f4 R3 A2 q( [; l, n
0 V# ?1 }8 u4 r5 W' c
歌词我附在后面。0 ]% o  Q' z0 p9 e
The moonlight is shining brightly,
( h% E; M+ l# u+ [5 lMaking the sky glitter like gold,6 X# M9 H, y7 g. u; e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" C3 x0 R% p7 b7 E( p- `! yThe moon is shining brightly in my eyes
8 s" B' `' U4 O- y. `The sky is happy down to its soul, e3 J- O# m/ T, p) G( q8 I1 m
With the moon kissing it every night6 \- m* A# D, }/ ]/ n9 \
Seeing the sky content with its love. X6 D2 L3 u0 y. C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) J# k1 T0 h5 f* k& |. }/ \9 {You needn’t fear anything
2 G  w+ S6 p% a3 n2 V2 J3 m! tMy love is filled with happiness, loving you steadily
; p8 f6 M% Q& w( r* O" C7 u6 q1 z1 iEvery other word you utter is love
6 ?9 P/ r& m5 \/ b" e" `! a8 A# sI really want to know just how much you love me
8 ~- G% B0 p( TI love you I love you with all my heart
" S! g# s8 A6 @8 w# ]Nothing can compare to my love; Y! R' \6 K! j2 y8 b6 B4 k) r: K
Can it even fill up half the sky, P’?
% J8 A6 b% |- N1 ~# \The whole sky couldn’t even reach half my love
) c$ R$ m1 F3 |  d* O2 II want so much to see inside your heart4 _& L# p# g5 q1 O" V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& k) c* i! x. a2 ^
I’m still filled with fear9 ]+ V# b& ~# h! N8 U
Your glib answers are like 100 silver tongues" W4 f1 i# t/ k
I regret not dying# \' A! k* D+ q# H0 U5 c5 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* i) J+ e9 a9 u3 U" ^6 {# @
With such a tongue as yours,4 u# p3 [  v# x, u* b% T" |- M
Your speech can’t even keep up with it- y7 D+ s" _" j' @; P; J& r; y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- n9 i, A- g0 ]) c0 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# o" J; X# {8 L  c- c7 n( M) h  K/ H/ H- V9 t0 i5 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 @& v4 a* n. n* V0 V<P>月光闪亮 </P>
- m6 u, _* ]1 z; Q! `. _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# j+ M5 D2 ?& n  u" P6 p9 q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 ~4 x  h! P' X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 N  P+ v/ s5 k' u# {" z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  B. n# [  F+ N* M$ v" j! @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ S+ c/ G# X. w8 n/ V) E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, i  d: {% B1 l% A& f+ }% l
<P>The sky is happy down to its soul </P>. `( u# X( {: v
<P>天空也陶醉了 </P>
. \. ^( H3 o. |* p% F3 d' z<P>With the moon kissing it every night </P>
! Q$ f$ s% b" D/ [. J<P>月亮每晚亲吻它 </P>( h% m& H+ z1 t# w" t' L
<P>Seeing the sky content with its love </P>; @* o# G% N- k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  x8 Z+ I: n1 K- R( P2 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% i4 j9 w/ b1 {' A, g/ q$ t7 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ S! X9 a  g8 N! P  A9 ?
<P>You needn’t fear anything </P>0 {4 B2 m3 i: s  g7 }/ K
<P>你无需担心</P>
- f* i- [6 O( m4 S* j0 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 n' H- L) D/ ^5 w3 t: M4 }7 O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 }  }, p6 g2 B) [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 ~0 j+ ?7 i  B9 O! W1 V* z
<P>你说的每个字都是爱 </P>' v) [  t$ n. _5 n! V: m
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ C- B- H* Q( W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( I* R- p4 n/ v; i1 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 ~- `) f, x0 ]' ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 c9 K- ]$ @9 @/ I* A" N- g! o5 O
<P>Nothing can compare to my love</P>
. V. R, Z# f- B9 f. R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ Y& S* w# _5 P; @  V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- f  ?+ B$ U. [3 N" G/ p0 M' b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; j; t! |# a) C4 R8 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 |) @; f  g" q2 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 V0 }3 [! L% i1 V& l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& v* C) k, r6 Z/ o1 ?" j9 e( u
<P>我好想看穿你心</P>
) _$ f% ]$ n4 O+ l6 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# Q1 ~; ?8 d4 I* Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' I; _6 U1 M' w/ f/ q! _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( _( {7 _0 g4 l: T, O9 B1 x- c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* t1 p3 h0 U9 L2 Z, \2 a8 f. ^<P>I’m still filled with fear </P>
1 ?9 z" i; U# O9 a3 S2 x; {: a0 U<P>我仍满心恐惧 </P>
& T- z( Y$ m3 K9 M5 D+ C& `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, ~( s$ B. j# t0 g2 @. b- s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; [# @: `; V# j8 Z
<P>I regret not dying</P>. J5 t# R9 j, m3 p. u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  b8 p' `/ X8 ^: Y8 p4 r<P>I only have one tongue </P>
1 n' @6 `: N# T7 q$ F7 K# K& R1 L<P>我只有一个舌头</P>4 G' W* B3 u6 W* @4 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 d  f' S8 ?- X5 a4 c4 V
<P>它不是近于100,000 </P>
! i, C1 S6 P- j9 m8 g& q! V<P>With such a tongue as yours, </P>: T* G: j# _% y' j9 \  f7 V' V8 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 j/ U! L/ }$ [/ M& I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 R# t. C4 c, w0 S0 {1 q( Y3 k<P>你的话语跟不上它</P>
) V7 S% \3 h8 h# f4 U/ r) ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ ^6 A3 }5 y$ X7 I6 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 v" p, |% @6 _8 ^' p* k$ `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& k5 k1 s  a8 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 ]9 @3 E8 O5 b% Y/ b9 G* x0 B7 N) c
我请你剖开它 & t3 [! Z& B9 Q8 P4 d5 p
0 q) ]. _  p) ~& ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 Z) g- I+ e) N3 Y. d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 10:01 , Processed in 0.053880 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表