杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39314|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 `! H6 S( O- j9 q' j8 O, j( s, \, p, B* C6 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% M0 C. C# h6 T. ^. G/ x/ h
$ Z) b6 ]: x) u% W, X9 c" m( U$ x3 V% r8 W
歌词我附在后面。! o6 c0 J7 C% X0 O7 E: @' n2 o
The moonlight is shining brightly," Q& H  ]3 Z+ R+ M
Making the sky glitter like gold,  z+ S8 s0 r$ ?( H2 N( P+ _3 T0 U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# ]) L3 I0 k( ?$ ]The moon is shining brightly in my eyes
- o+ \8 }0 O8 U, l! T2 vThe sky is happy down to its soul0 i" ^! f# m8 }/ ]& ^" g, Q
With the moon kissing it every night/ l4 t0 `  ^, K- ^: f. N# `+ e
Seeing the sky content with its love2 W1 ?% D, i9 V" g! W& m: j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 \: X" G. m) {; N) a
You needn’t fear anything& i. z1 l0 e( Q" h- W8 f9 r
My love is filled with happiness, loving you steadily) U# t+ G# L6 g2 S1 Z
Every other word you utter is love+ N# [9 M7 r0 {) V; d/ Y! w
I really want to know just how much you love me
' O0 I- G- A& W. v! ?I love you I love you with all my heart+ Y! z$ u+ W" |5 x
Nothing can compare to my love
! r; ~& D/ Z( ACan it even fill up half the sky, P’?
# r& M0 A% e, z# |The whole sky couldn’t even reach half my love
7 }6 C( }- G3 E+ l- \6 A! l5 ?+ ?I want so much to see inside your heart% T# D5 l6 [8 L5 e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 R0 ~# g; |/ v: r
I’m still filled with fear6 J. @! n8 c- }, T# q6 K; d  U/ G
Your glib answers are like 100 silver tongues
& K$ E! k* L7 A" M( |I regret not dying' x( Q: K% x" ^$ U7 E6 ?* y3 G8 ]( _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 _2 M! i, W  G  L
With such a tongue as yours,8 ~, m# l  s: n+ \  y
Your speech can’t even keep up with it! ^2 h" I% h& R% {4 \$ Y8 A4 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 X. i" H5 ?7 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! J7 T; o) A; ]; m" s  @% L

2 m# u1 |5 E( i" f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! V" u" B/ K) |3 a<P>月光闪亮 </P>- @4 C1 d) P( V9 b! v" Y1 I% l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 ]: G4 S) K# `7 ?" n; l+ i+ ~3 B& D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* T0 w9 R' U  v( N3 K& k& z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ p- c: Q" Z' F% _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; _& m6 V2 m# E' z# Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ i7 _! m5 y4 O9 b. S( D7 R( w1 k4 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. `2 N& B) H2 i' n* e6 h7 ]( U<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ p- z3 J3 U, `5 y. E, k<P>天空也陶醉了 </P>
( ]" T$ r7 E1 M2 _2 N<P>With the moon kissing it every night </P>% l$ J9 _# y/ d3 ]4 V8 F% ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 t. T  v2 y2 A) x4 i/ o<P>Seeing the sky content with its love </P>
( _4 D, X6 X( m4 U, k<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 A& r, L& m  ~* @/ M! ^1 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, q: ^8 L3 ?# d4 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 S6 g  L( g+ M5 C0 T: a; S9 a
<P>You needn’t fear anything </P>8 }2 M3 j4 o" x0 W  H
<P>你无需担心</P>% }1 Y' O( O! W0 q) U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ C' ?9 I& p; ^: k6 l& g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" ?) D6 B7 Y1 i9 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ l0 n4 H; u* j0 f2 A+ R
<P>你说的每个字都是爱 </P>; o0 I. J; E* @  b! X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ o- I% G2 k: D0 o' I! X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 f/ `5 q' B) _, T& k<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 R8 w, P$ _+ h# D3 i9 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; }+ ~- ?* C. q& K& H: V0 F6 z  i0 u
<P>Nothing can compare to my love</P>+ G( B2 g* v2 K% r. b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' P# q1 L& ^# _8 `  l, X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ F) [. }& y0 q% q& s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' k3 H4 K9 j! F7 u7 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( L3 j" `4 V# {. P1 v+ r<P>整个天空不及我爱的一半</P>* g+ R( l5 U/ a' N/ R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# ~* N1 X9 I# p2 ^$ D4 j- K7 \<P>我好想看穿你心</P>
( \4 Y& O- k2 A& t: y/ p' f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 T% S# o( z& Z9 t9 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" u/ \: A4 y4 _, `4 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 `+ m: o  N- ~  S+ o& z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 U5 g1 [2 i  S3 R# H8 r# Q  s4 q
<P>I’m still filled with fear </P>
. ^7 ]7 G. E7 t! G# @1 @<P>我仍满心恐惧 </P>
  D; f7 z! A1 q9 L9 u: M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: i% l$ @" L$ Y2 n5 O& O8 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& Y  U4 V2 Y2 o9 J+ H) j
<P>I regret not dying</P>( }: Q. g# N; l0 V. b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- h$ V" T6 U3 |% z! P- E<P>I only have one tongue </P>
5 f- w- p  i2 Z/ Q5 y. u( e<P>我只有一个舌头</P>
, O& m& h2 [- l6 o1 i, h  k0 N8 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 H& T/ p" _( O( P, [
<P>它不是近于100,000 </P>0 Y6 C9 M' q/ |- f6 I: Q+ c
<P>With such a tongue as yours, </P>
" i" Q$ M9 k) }3 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' U4 }5 V- E) h. v4 [. i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 t6 c& L$ K& d+ C' w
<P>你的话语跟不上它</P>9 C! J0 c  T( Y7 p5 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 v: `0 H3 f) [  y; B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, r, ~  i; s3 B, G3 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ b: r, x% J2 M2 z" T1 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% C+ T5 ^" t2 D. k( A& j+ M6 Y. ~* C
; A9 ^' C0 z- D$ y9 u8 ^  \' l我请你剖开它 5 b# P+ \7 \; F* W3 A- Z

& @" z9 B3 y* }, h+ C  k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% d* K/ Q' j3 ~6 W5 C2 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 07:39 , Processed in 0.068250 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表