杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39137|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ P% l, V2 J6 J7 O. t6 ^" p

' k. H/ S; X: K6 r& R  O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 a- e- D6 ]3 Z: b& s
/ c* U9 z' I( c: z; H5 u2 I  A) J1 g. Z: ^3 q# r
歌词我附在后面。
1 d1 T3 k4 a  DThe moonlight is shining brightly,5 s# N/ V1 M" S, \
Making the sky glitter like gold,
/ k# S, ~5 l! f0 x5 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. F2 p. ^) z: @. k% B, f- @
The moon is shining brightly in my eyes9 @! d4 @+ T3 n9 v5 r6 V
The sky is happy down to its soul$ t# f: t' }" V8 A+ s% w2 y! \
With the moon kissing it every night
4 C9 i1 H7 a  PSeeing the sky content with its love
: l( `1 I; X* P/ {" a5 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( X3 D' C5 k. Z2 n0 Y1 E) o* rYou needn’t fear anything
, `) j9 Y6 d! h3 P' uMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 U- V* t. O) P% F  ~1 ]+ hEvery other word you utter is love) t/ t6 p  ~$ e# }) _
I really want to know just how much you love me& `1 W& W) ^: g; I# p
I love you I love you with all my heart
: x2 ?( z" e* U+ [Nothing can compare to my love4 `; t2 M, d7 a' C+ F$ ], `
Can it even fill up half the sky, P’?
6 P9 m: r+ t7 @& A( NThe whole sky couldn’t even reach half my love7 h" y3 o: A4 m7 a
I want so much to see inside your heart
( D: z# N2 j1 B( ^7 U4 \& JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: x7 J$ H# u1 X4 HI’m still filled with fear9 a( V! z: K% ?9 t4 |9 B9 f; ~6 M
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 i/ ?, c( W5 S+ K/ GI regret not dying
2 z  {4 R+ f* ~6 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( m$ @% B% `/ e0 `* e0 r2 F0 EWith such a tongue as yours," }5 a- y" |+ k. {+ C/ B5 f
Your speech can’t even keep up with it. `8 E1 k! M- `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& b# E* }) W7 k' q' n1 ]' e4 n* xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 q0 w& f7 ]( Y2 M# m( l( ~* \. }
: l" H6 l/ m/ l! X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ R. T. W. \7 D( P% x; }* O$ D<P>月光闪亮 </P>
0 w: Z0 p; w" g& a/ z  M3 V8 p2 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) ]' r' x9 d# S) j; O<P>使天空如金子般闪耀 </P>& ^  f2 A; t% N* q- t$ D  j) |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 S3 C  M! q- T3 O! \1 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! i- v4 |. w# R1 M" z1 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 n, l- S1 z( F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. |; }* [1 Y2 c, W7 c4 ?' \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 s3 L9 E6 C* |5 V) _3 e2 o<P>天空也陶醉了 </P>, b5 |4 o& g1 j* x5 _, h
<P>With the moon kissing it every night </P>0 K6 A# r  A5 N/ m  Q8 n# F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% R2 R4 R# L7 O! X! q5 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 R0 U1 p0 G- k  ^( J7 G0 m9 D2 b8 F4 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 s( ~/ \: C: I. X  Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 k$ q* a% O, ?) }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 V8 O$ x4 B9 [% D- T<P>You needn’t fear anything </P>
+ ]7 ^9 M$ a4 O<P>你无需担心</P>$ [# M" g8 B+ s& }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) D. b# B; F( w; [9 Y" w( T' O5 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, f( @; d9 i/ g/ N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 V" }# |2 A3 }) N1 _# d; m
<P>你说的每个字都是爱 </P>& n5 g$ A0 q9 j2 B* q) t
<P>I really want to know just how much you love me</P>( A1 v* y2 ~& W9 E6 n9 W4 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- w' p# X. F* o3 r+ Y2 s% X<P>I love you I love you with all my heart </P>
, o2 J, J5 Z. \- D0 p( k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ^5 p; g/ S; N  q& I. Y
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 K, \/ R" s8 m# P7 T8 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 |" v4 C8 g$ u% \' f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, M4 d' E# d; ^7 l' |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# ~% y6 @1 e% N# |5 K7 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* J. ^  {6 a# p# K( X2 G7 r" B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- x5 A* j" H0 \- a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- _& K6 z4 a5 s, `<P>我好想看穿你心</P>9 p/ h! l; _* x- x/ M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( X3 E& ^. |" _& q& M4 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& d0 ]- j' a+ T' q+ v5 {# b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  y4 j9 z* J& K( P5 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># S) F  J% t6 Y& U
<P>I’m still filled with fear </P>- n8 n3 \7 {7 i8 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>& F9 K- q1 ]/ l0 d2 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 Z7 I. q; t; e* I7 m0 V) B* ~. D5 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 w- x' p  z* V# B<P>I regret not dying</P>1 q3 p; @! \' n: y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 d5 ?& t5 k1 A2 R) g/ j, D
<P>I only have one tongue </P>
# x  n& R4 N1 `; u* d- B. n/ M<P>我只有一个舌头</P>: V2 R) p% X; G& Z8 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! O( A9 |5 M6 |9 U" |" M/ }6 `<P>它不是近于100,000 </P>' d1 Q  @) r" F. s+ K: F. Y
<P>With such a tongue as yours, </P>- v* t, y" K  }. k: a6 E7 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" a! o0 E' I3 E( b- t/ f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- U  T$ U% y0 x: I  ~, c; H<P>你的话语跟不上它</P>6 B$ c+ a1 ?0 T1 X9 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- ]- n% M2 h# |% y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% J! C5 o1 ~5 S9 M" p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. ]" {2 e5 U% h, e0 s5 G" p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 ~+ ?6 U2 N9 x+ e; i/ p% t3 j

  `$ t! T. k! v1 {) s我请你剖开它
' J& T4 T( |; ~, f" A3 f6 L2 P1 h$ l+ e2 Z( S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 ?$ [+ h: C! a0 \7 a0 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 04:33 , Processed in 0.057167 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表