杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38545|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 U  a3 M+ x! R2 D+ [7 w2 E$ `; d4 d" ~* `" u6 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: {7 U( q5 Z7 ^9 G2 h0 t( p' Q" D0 ]

* d. G! R3 f3 g' Q1 E2 A, S3 j歌词我附在后面。
& J. w8 r$ E" j: r0 [) [3 W8 xThe moonlight is shining brightly,
- Q  Z! {4 z0 V1 WMaking the sky glitter like gold,
1 c. E' k* l. f, Q+ {% ~When I gaze at it, my heart fills with happiness6 r6 r+ t$ f  V0 z1 ~% k9 t! s
The moon is shining brightly in my eyes5 Z' L; i/ C+ P1 }1 Z; v2 s
The sky is happy down to its soul: b& x6 _$ B$ N% ~, t
With the moon kissing it every night$ G: K( v7 x) A0 l
Seeing the sky content with its love2 C4 q  m  m  s) u; k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 O0 Q3 m9 v* L3 e8 pYou needn’t fear anything9 r& u4 j7 O+ m% q' A2 |+ M
My love is filled with happiness, loving you steadily/ v. A' t- L; m9 o5 Y
Every other word you utter is love
: ?( K) I9 {, b5 v7 V. c8 hI really want to know just how much you love me* j2 p3 _1 S+ w) ?* z* X! o
I love you I love you with all my heart9 f5 N4 u5 |. e+ @$ _2 J6 F) ?
Nothing can compare to my love2 F8 ^1 \; ?1 J) }! t
Can it even fill up half the sky, P’?
( u3 x6 `7 x. b4 r& `" P2 @The whole sky couldn’t even reach half my love
8 ~7 i, L. v7 ?; l+ GI want so much to see inside your heart
  }  P9 |5 f( J/ }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ W/ l& |5 k7 v- g
I’m still filled with fear3 p5 r, V, V1 @3 ^1 @$ a9 t8 B
Your glib answers are like 100 silver tongues9 i4 i/ l4 h% d9 b
I regret not dying. V7 m' D( Z* a! W  p- Y# T: g9 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 X; O" t2 J0 ~* E$ [. @
With such a tongue as yours," i# H/ ^( [6 Y4 g  }
Your speech can’t even keep up with it2 f) y7 b8 w( R0 H4 k6 f2 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) Y' D" C+ y, L9 H( ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ F4 f7 g$ k6 N$ [+ [2 ]5 D  M* K+ B+ n5 k6 H8 v2 M* I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: Y" u3 a% c" I+ O9 E9 m
<P>月光闪亮 </P>
& F4 D$ A% l7 U1 }+ T<P>Making the sky glitter like gold, </P>; R1 _" }8 c- P6 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( L) a) y0 Q! B7 L8 X* ^" K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" ?  }1 w; y- f# @5 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" R& z; f- y" G; g* q: m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 v' a5 w2 g; a# G& _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) h4 H* N) V' K: E( p$ b& a% a
<P>The sky is happy down to its soul </P>& k7 Z: e+ d- y5 t$ a
<P>天空也陶醉了 </P>
/ \" Y; F( N' ?2 d% l<P>With the moon kissing it every night </P>
6 O) a5 Q. e8 }; _3 _; l; A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 H& x, Q/ O, O$ F<P>Seeing the sky content with its love </P>: }# s) J) }  ?) o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 l0 v( A6 B. F7 @6 _" k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( I3 W. i! c, _3 Y" S* P$ E* H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 n  j8 I( `4 u
<P>You needn’t fear anything </P>6 N, {3 V2 f/ l3 k% o( M
<P>你无需担心</P>* ^4 |, x, o8 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 @+ y& P/ T" ^  @: H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ o* @$ s" h; D4 I* G2 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; Q% W5 V- c# q, z% _* j% g<P>你说的每个字都是爱 </P>0 ~9 q: J. L, L5 W/ V% [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 U6 g" v% N: n* s<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 y1 a' w3 ~% V$ M$ ]! @% ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>: q* ^& a8 s" m4 {* ]1 ]. \* i! r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ Z/ A4 o& v2 M' r' h) E
<P>Nothing can compare to my love</P>( g- k6 h7 X1 v1 b1 C* Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ [( S  i( [# A1 I4 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; z) C  r% w+ Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! y$ n7 E$ |$ g  |9 `% o) M, b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! K) W: N8 z$ O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 U" ]; r0 f6 c; H, T, n) C2 E+ d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 G" ]" J6 W8 |9 N8 K  ?<P>我好想看穿你心</P>
0 u; W  _# F3 ~5 R. A! [6 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* f6 N! i! f2 f2 A) A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ Y5 `" m1 r5 ^7 k4 a" N! {9 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, P+ h# q  d+ B( J' a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' p: Y* v1 t1 D, O) {! h
<P>I’m still filled with fear </P>$ |) D5 c) D) T/ C
<P>我仍满心恐惧 </P>! A& h* x2 {9 l& u* [3 ]4 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 e2 y6 ~3 c. K9 p  V8 J# U! E- t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" K6 i, K3 S4 E- r) q4 v<P>I regret not dying</P>
2 l  V% Q/ [! H& ]* e: A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. o- i" m0 y+ [5 k" O9 `4 X5 p<P>I only have one tongue </P>  K$ K; k5 T+ j8 ^
<P>我只有一个舌头</P>
7 C3 Q. w1 Y+ ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- U( e$ _, [' W9 M; `) m! F<P>它不是近于100,000 </P>- F4 ~3 d$ o/ h: {7 z
<P>With such a tongue as yours, </P>7 v: T+ d; n; e2 b( Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 z" O3 }( x7 u  Y  t3 Z$ V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& s$ m) y2 @+ g: q
<P>你的话语跟不上它</P>9 z. E: i% I, A/ [) v) `; f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( K8 g4 ?& s4 Q0 b" _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 T" f% E4 Q9 m+ k* p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 z# J, {' f, C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / D3 l7 g: G6 H! W
7 y' r1 }5 E7 s0 |$ i- i
我请你剖开它 8 }& Z# X8 q" v! m

; ?$ Y- U) j+ R' A! r  B7 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 H! j1 X) j. q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 07:31 , Processed in 0.050685 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表