杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39037|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" ]: ^/ }, y0 d+ B
  T# R- b( D& {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: \! `( H$ M' }5 U
' `) a7 o' A- O9 u

. ?% F; j  l' s歌词我附在后面。
- e/ M# \5 E: q- b  z5 @& SThe moonlight is shining brightly,- T- R) {8 z( w8 g7 P8 c' i
Making the sky glitter like gold,7 V% t! Y, V5 m5 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ V- F# _# ~5 K. U2 P" |$ f/ YThe moon is shining brightly in my eyes( c  q. v; g! X+ K8 a: r
The sky is happy down to its soul
2 `, I0 r7 ?. M1 Q* [With the moon kissing it every night4 f* z0 [& k/ _( v, A7 w' p) j
Seeing the sky content with its love3 V1 g: M2 ?+ m$ T% o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: Y' N9 I7 W) A) `
You needn’t fear anything
1 ]4 f1 q0 k1 s) ZMy love is filled with happiness, loving you steadily7 G, H# E6 ^/ Z2 G5 M9 Y
Every other word you utter is love
- \, \2 v# M3 c# \: h$ HI really want to know just how much you love me
4 A; j! |1 A9 ~0 s/ uI love you I love you with all my heart& a  R+ C7 ^: N' z: U6 J7 M
Nothing can compare to my love% K; r) B- [9 {1 F7 I& ]4 m( ?
Can it even fill up half the sky, P’?- B. S8 ?% l' {# {! t& t2 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 j  a% c* J: q: D' x( }0 AI want so much to see inside your heart
6 K0 B  f- |, D& c) fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! Z: T% K) v) r* lI’m still filled with fear. C" C( Q' M: x: k7 {0 M- ^0 O
Your glib answers are like 100 silver tongues* _  }6 F+ C1 h
I regret not dying+ N& u* ^+ S9 k6 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 a/ M* U8 i, p
With such a tongue as yours,' S2 B# p8 w  Q5 U( q
Your speech can’t even keep up with it
% q4 B2 Q4 e& D# H, o+ |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& D/ O1 n* o+ ~8 v$ h% @4 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ \  b' i6 I# V$ Z

2 q6 \0 }2 |7 P; S5 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>) x8 b% f; [, u% R; D$ u
<P>月光闪亮 </P>
# N  W0 C+ ?- B  F- H6 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 H- A7 p  n: ~4 R0 e& A0 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  p7 l9 X; J& c0 D% r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! k  L: Y8 a9 @) b5 n" u7 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 b1 M' Q5 T6 I2 z# C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! R; l  s* O  S% v5 A5 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* J$ T" O' z/ T1 i8 O, c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 d! M3 n* G/ y<P>天空也陶醉了 </P>4 }) E* Y) {) a9 o9 j7 }
<P>With the moon kissing it every night </P>  @5 E5 D5 k  {2 h; w! ?6 `2 E1 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: Q* A0 l' G  U: I5 D9 U
<P>Seeing the sky content with its love </P>% @. U- `0 }: T: A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. O5 Y, y% R0 z! ^7 L) X' J- m' c0 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 Y$ c9 {0 P" ]! \) O! A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 w% O% U/ A: b9 w
<P>You needn’t fear anything </P>
7 }6 ~! ~3 A4 B' j4 g<P>你无需担心</P>
2 _; T! i8 q  @/ u$ C: M6 O7 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, [8 ]" i8 D9 @" \% m5 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 ?+ J1 u& u% J- J3 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ a( g8 b  E+ P2 x" ~8 n% A, r
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 @/ U. k' R# Z7 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& n7 j3 S0 X1 |<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( O2 K; t) x- ?7 S1 \% q$ y<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 |2 y* ^1 x, W- ~0 v- L. Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' y; n2 z% Q3 O' o% y% Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 g- p- f  h5 y3 T- e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 o# {+ E+ W* W+ r/ p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' _+ s" d: `+ ?2 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% a/ n0 w/ R. ?( M; ?0 }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: V! O; X* y# W6 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% X8 Z: W7 R) ~# P2 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ W# ^; j- O, {( v% D
<P>我好想看穿你心</P>& {3 R9 S( |1 i! a8 v- ~, T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 g; ]" T3 G% n8 ], l. `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- I4 @, o5 f% j$ \$ R, @/ W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 C& C. ^! {/ J" P$ I: m  x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 N- k/ B  Z8 d$ u; p, ]; M
<P>I’m still filled with fear </P>
( y9 a6 e; R6 g; S, k" @3 G% x6 x<P>我仍满心恐惧 </P>  f  s/ n- p2 m/ i- o. Y1 n$ j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* g2 i0 r) ?, c" w3 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 d, ^0 k) @* \' O4 w$ o3 S<P>I regret not dying</P>
) }5 Y2 _# x! J' ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- D$ L6 u7 b0 b$ [5 {<P>I only have one tongue </P>8 {9 R( k% z& I( a& E
<P>我只有一个舌头</P>: ~) a' i) g* j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 e' e1 Q& }, a- C3 V' Q' ~<P>它不是近于100,000 </P>( \% q+ `/ y% Z1 O' ~1 j# u8 v0 b
<P>With such a tongue as yours, </P>
! _  u/ m8 `& |) G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& d7 [5 V5 ^' f3 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' v; E3 O! Z1 u5 `3 R) v<P>你的话语跟不上它</P>
8 M, {! ?  z, [% W+ o) J9 }) ?) B7 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' z( x4 ^9 c/ \! l" s$ g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  }$ @: i  g+ U$ q7 F9 [7 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% G. N6 o, T- L" w5 }" n# T8 T4 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . D, N* y* W3 \) F6 O# [. t8 s; L- `

1 _' F- ~  q, ^7 n* }" t我请你剖开它
4 }; u  Y( E' P# I* Y
2 D' W! u1 M3 P' ]' z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: r* B' V' [! ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 10:05 , Processed in 0.052522 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表