杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38380|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ G0 o+ p) r) `: p

. y3 _( k0 {0 N# U9 ~, v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! D" ]/ Z  i* n, j$ E: a+ ]2 l5 h% O2 ^8 V) E

- P2 W0 Y4 g3 [8 c2 K, o, O1 u歌词我附在后面。
. L/ ~$ R  v1 K! r) U' K5 T+ g5 LThe moonlight is shining brightly,1 C' F3 P' c' m
Making the sky glitter like gold,8 R% T8 m7 C5 ~/ ?0 w: a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ }9 N7 H' D7 L" FThe moon is shining brightly in my eyes
4 }+ o. L9 I% y( r; c) n- d: LThe sky is happy down to its soul
3 M% J+ M% z. fWith the moon kissing it every night2 u) D* Z7 `& P9 v, y* m
Seeing the sky content with its love4 s# r* A$ {* f$ d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ L( g  t9 K6 K) \( u% V; J' AYou needn’t fear anything) a8 E6 c/ c+ B; Y* d: q4 F' E
My love is filled with happiness, loving you steadily3 p$ {/ n6 w: |+ n8 X# @
Every other word you utter is love9 D2 {' @4 W0 ~# `" }
I really want to know just how much you love me
, G. _$ z& g4 k2 V7 P5 iI love you I love you with all my heart
" c4 p7 L7 b3 F' _& WNothing can compare to my love$ x" b, V' y5 X- o/ N( Y9 D9 y
Can it even fill up half the sky, P’?$ G+ C4 z  e* D- a& s/ @  s1 M
The whole sky couldn’t even reach half my love* A1 T9 p) @$ r9 ?" U5 \+ H
I want so much to see inside your heart+ c& F9 |, ?- P$ p; M* d9 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 \4 [/ T* S1 Z# e6 @! y
I’m still filled with fear
. s2 M( w' j: H( tYour glib answers are like 100 silver tongues
2 W' `, O1 A& J4 ?, N& I# |4 c3 G0 mI regret not dying
  _2 J, ^" G! aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* I" V) F5 Y# T
With such a tongue as yours,
- N1 u6 c3 X/ h1 Q# [' w1 pYour speech can’t even keep up with it  @2 Z. H3 R5 |* D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ \7 ]8 k! \5 F- S# y8 R& L7 p4 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 ^: f/ X4 ]/ d% @$ l$ K' \9 @8 O% U8 M4 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) ]7 @7 g& \' f/ B$ r<P>月光闪亮 </P>, Y! W& b* i3 o$ x# Q/ ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 J) A. B9 C& @8 y0 g2 Q% ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& l' d  S9 f4 }3 J" Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# {7 V7 k( N  {. R  M# P* \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 r/ o0 \* }" y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 a# q! k8 _1 h# c7 r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; P8 T  w+ b. g8 a: G
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 u8 I) z7 h( d$ u4 \3 I
<P>天空也陶醉了 </P>" D0 \' }2 O) }0 u# J! U% _
<P>With the moon kissing it every night </P>. J! k( R' C2 ?) U1 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" @3 F+ l7 t; j% \<P>Seeing the sky content with its love </P>! q- F- \# q1 p$ K$ F/ T5 L1 [& |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' W% A- Z* X) G& V7 V, q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( Z# Y% b6 e; P; ]0 S* C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 ]/ u3 k6 Y' d6 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
5 q# @1 {- j& e* e9 Q: X) g<P>你无需担心</P>- J0 l' W) W; n6 ]" l; D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! g0 s( Z/ ?6 f6 y' Y' V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& ?# J/ k8 {4 `7 d, Z1 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># M' [5 O9 u7 `( e5 q' S
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 h% @" {, r8 i1 @% }: [7 P" Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) X: F' d+ _; f. U' o% C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: \& P. f6 z3 [7 s  k- ~. I1 b, Q  f) w; I<P>I love you I love you with all my heart </P>
# w8 E6 i$ B- T( O0 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 q- C; f% ^, D4 l  F6 z' _6 o/ c
<P>Nothing can compare to my love</P>
, H* L* W% U: B% C$ O1 g1 V7 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 `% L8 [9 ^' a8 C* y/ Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, X9 C* J: P- U: M, [/ I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" l9 m) H2 A5 |) I4 ^6 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: p2 X! s5 f# N5 o* m' i  S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; V4 I% o$ j% k4 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ {& N2 S! T# y5 D- k# b
<P>我好想看穿你心</P>0 J0 q2 L# F/ f4 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 F- ~% j! D. `2 P1 M& ]* T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  `' o$ r/ h' q% b8 b. W! f; t2 E- _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: e3 I' ~6 n( Z% o2 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 V8 g% f: }: @* j: e! F
<P>I’m still filled with fear </P>
4 U% u1 f3 I* r<P>我仍满心恐惧 </P>4 w: X* I& q, l8 x. e) \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# `2 D3 O9 T- L# `7 F+ H, C# a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 M7 a8 ]* X! B2 J6 s( k# h
<P>I regret not dying</P>, J3 J1 f' w7 s: G( V' G; N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 s! M6 c" ]( R; ]2 R! e( ^' e
<P>I only have one tongue </P>* z3 L% u3 Y( M6 G
<P>我只有一个舌头</P>
4 k$ {0 i- Q) i7 ^9 v& P% E3 [  U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! ~# S# b: Y6 s/ o5 U1 n" W" ~, q5 a' E
<P>它不是近于100,000 </P>
- K" J. t) A) n% F! g' V0 P<P>With such a tongue as yours, </P>
# K& F# F0 t) O- ~0 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# D2 t& N+ f# ~; G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 b6 k' {5 m: D/ a: {& o
<P>你的话语跟不上它</P>
/ X6 k" u5 J3 _* z' o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( ]9 ?6 ]/ q$ b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 ?' t, j' R! b# S4 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 B! l8 m2 l8 D3 }8 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' h: D/ `2 a) N' D9 ~' N! L/ i& r1 `  @8 H
我请你剖开它 4 _; K) z5 x' E# ?- t, Q, A3 \

2 `' H1 J0 g# C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 A: r+ W7 y+ T) s$ S1 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 20:56 , Processed in 0.050818 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表