杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38311|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 ~- N. d5 C. k7 B& z5 R0 `
4 n" X5 k( ?; s% {6 A2 j0 F- R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; O6 P* |- ~/ p$ ]/ T0 j. [; T( Y" u
, k( Q' J& k8 D# \% ~# j% S9 J3 M4 y. I
歌词我附在后面。. d1 u, F3 B  A0 c! n9 l: ]
The moonlight is shining brightly,
$ {; E8 o7 `* RMaking the sky glitter like gold,3 U" x4 v: _" m% ^' m; c. A+ r3 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 `3 k5 f5 {* y2 O* W# BThe moon is shining brightly in my eyes! r: P5 ~1 |  A
The sky is happy down to its soul8 j) g+ K( N& I" J
With the moon kissing it every night- D& ]2 l* Y- z/ |: S  m
Seeing the sky content with its love+ s4 y) E$ \: Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 |( y7 H! z* Y3 s
You needn’t fear anything
! b- l7 b( n9 e: ?: U0 DMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 q: S- P) G) V, O7 nEvery other word you utter is love
0 Z) f' D7 S5 j( wI really want to know just how much you love me" C7 F& Z% F! P0 z& C) d+ `& R$ X2 ^
I love you I love you with all my heart
# E- D" K. l) N3 YNothing can compare to my love; C% I+ _7 }* j/ A! j. X
Can it even fill up half the sky, P’?" E# Q+ @  c% T, k  I
The whole sky couldn’t even reach half my love1 b* ~2 |' ~3 U6 d& [. u7 m2 j8 I
I want so much to see inside your heart
9 A/ b2 c+ }2 [* j1 y8 |% \2 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 I! G4 c0 x! W* [7 ~4 X
I’m still filled with fear
" b, C) E/ R( D4 tYour glib answers are like 100 silver tongues3 j: J' N8 d5 q4 p
I regret not dying" Z, w  l8 W5 G5 n1 ?! k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 o8 b; E/ X( p9 @8 bWith such a tongue as yours,
& |) k! ^; n: H$ V. }Your speech can’t even keep up with it
! ~. Q! R1 F2 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! E+ T! |$ X" T6 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  j1 B: F" @. O1 v& t, M- ~2 K6 c( b3 x3 M4 ?& E' x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# b: L7 p8 J, l9 R$ q/ G<P>月光闪亮 </P>8 A  d% S4 _# [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 Y3 I. s1 c+ y1 n" ?0 S/ |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' R. l2 q/ N  f$ @& t; {  @9 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# _$ z- G: ?6 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  @/ S% w7 D$ W; g! `2 x! E5 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 \6 j% q' c" o# q0 `+ T7 G; B% T5 _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( Y4 e$ u9 h. B<P>The sky is happy down to its soul </P>* c* _! |* P; c5 F8 W9 q1 C7 S, X. C
<P>天空也陶醉了 </P>2 C* M' ?0 _0 }' r, e, \4 O/ |5 c
<P>With the moon kissing it every night </P>$ r% r9 a  m6 D& Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 c# D! Y9 A. o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" t4 F; {. y& c7 l1 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>. A" O. u8 G- y4 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 j6 g: [- E3 [( X/ h2 c! `! W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: e! Y6 m* s  w2 d9 V
<P>You needn’t fear anything </P>8 x, R' o4 _. k3 S% \
<P>你无需担心</P>+ ?3 I- F9 Y; P* {0 i9 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ c1 Y' E$ A, J8 e- f- k! S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- {2 f! c2 A9 J+ ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 `" ?2 {" ^. z$ v5 w8 _& b/ I+ e<P>你说的每个字都是爱 </P>
! a$ Y# |0 W, |<P>I really want to know just how much you love me</P>! W7 q7 }1 K7 s* n6 {2 X9 B& X1 r1 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( i$ |3 t& e+ Q' S9 N; B$ K9 t<P>I love you I love you with all my heart </P>
% r0 r) X! B$ Y* |; q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. J$ U( w4 W8 M# V
<P>Nothing can compare to my love</P>
' @3 e1 g& \9 H" O" o5 `9 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 I* n9 L7 o3 W' V7 ~' j& K6 Y/ R( B" i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 n0 M1 p$ }4 _+ Q, k( l- G* V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ t7 k0 y" u* o& \; ~& K4 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 |2 u% Z9 o* `4 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 \1 ~- {) V2 N. S: O0 e2 i( u  V$ R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ ~. _9 u& ~; n<P>我好想看穿你心</P>
2 L0 P: H- W: f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, J5 u" W# E* d; ]# N$ Y3 d- _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 s1 O0 M% Z  B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" Q  u& q* O5 v: ~  H' [, E( Y& K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. H8 i: U! x) i, A<P>I’m still filled with fear </P>
, U# G8 F/ K' ~7 K<P>我仍满心恐惧 </P>" f7 i8 u- r& U) y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 K- O1 y4 [3 j* h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 o7 Q* R. D7 b2 W- w/ {2 W3 N+ H2 A
<P>I regret not dying</P>7 ~4 c0 a8 R9 S7 I) U, f& y$ Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 U0 {) H* U* ^# ]
<P>I only have one tongue </P>& S. d6 t* o3 P2 |4 T7 J# \3 i/ ~' q
<P>我只有一个舌头</P>5 k( |5 g+ ^: C% o7 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ _6 }/ a  H, V$ i" H; G3 @3 Y<P>它不是近于100,000 </P>
0 C7 M6 \" J1 C* Y/ i<P>With such a tongue as yours, </P>
9 \5 r+ Y9 R8 \" w4 x( J- ^7 \. }4 Q# u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! v6 ^' U: u2 m% N; p  _# Z. W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! K5 \5 a! l% R) h* H<P>你的话语跟不上它</P>
1 t  k9 d: s- a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># i' k* X2 T" W7 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 z" n1 x. s5 N5 ?0 k9 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* y- d7 ?. _! @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 m1 v. s$ a4 C9 O8 i: |9 [
0 s6 B' Z% G' A7 h+ N我请你剖开它 ( o, J! M1 E" O4 N3 |

7 P/ B% Q4 c$ Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  \% ~+ v) G* D2 e1 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 21:40 , Processed in 0.052996 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表