杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39990|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! @) Y9 |* t  n: _. ~- K2 [4 G; _* r8 U+ H9 a$ X- V3 ~. Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># E0 h$ k  l: u! b% D

% n5 j" X" Y: H8 m) K& ^& ?  Z% F* D# {( L( ?: s2 G
歌词我附在后面。
+ c" D1 \, O& d: m& sThe moonlight is shining brightly,
4 T4 n3 p% T! g6 h" Y" o. g; SMaking the sky glitter like gold,
" U+ T# U8 C/ C$ `( t4 C& gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; M* X! P& e: `2 P' z* lThe moon is shining brightly in my eyes7 d+ O/ Q& A$ m% \
The sky is happy down to its soul
1 \% \* s* i0 w7 b0 IWith the moon kissing it every night
9 G7 F2 R6 Y7 a% J1 ]) i7 J+ |Seeing the sky content with its love
0 n; G6 L4 X% J9 o& v: o$ C) I8 M7 ]. rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 b2 a' L  U# K
You needn’t fear anything
+ Y! G# n: s% \5 O. ?4 f# k; {My love is filled with happiness, loving you steadily
" W# @9 ?2 K$ jEvery other word you utter is love. x# f1 `  ^( ^4 a6 I& x& R% _+ g9 f
I really want to know just how much you love me$ U% m* E2 Z+ v6 ^" K$ L
I love you I love you with all my heart* f# C! O+ w& `. J% i) t' b( l5 }
Nothing can compare to my love; q+ h; Q( t: V% A$ s; m. l5 E
Can it even fill up half the sky, P’?
5 q: d- C' Z: j7 w# A0 ?' Z4 jThe whole sky couldn’t even reach half my love
* a/ V. ^. ?/ h. |; J2 G8 ^I want so much to see inside your heart2 N# T9 u- q9 y7 d' P& @! {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) Q6 ?* v  d! _  ~' `8 eI’m still filled with fear6 m+ t; E- ~6 c) O& D
Your glib answers are like 100 silver tongues- p% C9 ^" h0 ]8 d) e8 f+ k3 W
I regret not dying! S: j% V- @2 K. {( C6 C/ o4 n) w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( ]: A, J- ?7 c
With such a tongue as yours,
5 ]4 b' q  A1 Q" J) S6 r, D3 U+ AYour speech can’t even keep up with it
: j# j' H, O7 R1 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; H; U, u. D1 a0 a$ s0 R. S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; D2 W/ H" g5 @1 M: r# y
, b8 n7 q2 d, b- [5 x* ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 q/ q& }1 R9 i3 s<P>月光闪亮 </P>
# `! z: M4 x9 \1 w- `/ X1 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 U! b9 G# |/ B" h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 l' k# p4 Q- Z2 B* {! F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ I" |9 c( ^& T" g" j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 A8 Q! E; G0 }* L2 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 u, D: b# W3 T5 S. w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* ]9 R* u; y! W2 C0 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
* V& f& X+ s  @# c<P>天空也陶醉了 </P>' X$ U. n2 R( J# z  K
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 k- J" o; E! ~; Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>) W0 ?3 y+ M; D2 i; {0 F5 P# D
<P>Seeing the sky content with its love </P>% o4 [+ B! Z& ]. Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 x; |% O/ k# h6 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  g* m  C3 H9 \! k( U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* h- s) S0 H+ ^7 U3 b& H
<P>You needn’t fear anything </P>
3 F( A9 Y  ~5 u9 V<P>你无需担心</P>
. E; x6 ~! t/ H- E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ T' |" v& O0 Y" t( U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* ]& \/ O; C& ]( n0 n, e0 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. ~5 X. m9 g, D- ]/ h. f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 `% V, G8 r; ?5 `& p. J<P>I really want to know just how much you love me</P>
& @% \6 G- s6 W4 V# w$ g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 m/ T, Y; o+ K8 P" t1 G, J<P>I love you I love you with all my heart </P>
: N  D1 f9 U0 s% G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- ?' D4 r# @; L# C0 c
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 n% n$ v0 m, K- t+ w. M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; q: O. m' w  ^) D& F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 k5 p1 r' ^6 ~6 M. p+ ]" |" a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. h6 j: e# {4 j$ [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 M8 R4 w$ j& j) z9 r! i6 x9 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ ^! U9 o6 H* E7 q3 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 A$ u6 i* p( E
<P>我好想看穿你心</P>/ z' A( l. h% ^* ?0 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ E1 N) }+ E/ h* f3 ]! |) ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' J. M8 I, v( w" g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& n6 f1 F2 d6 P* q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 i; w" o/ Z" C* G4 l' Z<P>I’m still filled with fear </P>
, x" K$ W5 @6 B( L) J9 {& \, @  g<P>我仍满心恐惧 </P>* Q6 \& l6 G/ w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 N( L! C( o$ P& \, ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 M0 @* X- Q% R9 B6 Z4 n<P>I regret not dying</P>  I. ]2 ]! ]' v1 E, X/ S2 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" \+ t2 M  }6 L) I7 p# M% X, T<P>I only have one tongue </P>
4 j( b( ^7 U1 y+ b1 a7 B7 l, q<P>我只有一个舌头</P>
4 A% E$ A0 e- I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ O2 `& R6 S$ X/ x  J2 t' R3 T  ?
<P>它不是近于100,000 </P>
  Y5 ?$ V; q& ]! e<P>With such a tongue as yours, </P>4 V/ F/ k' _( @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: X8 f2 H# `+ Y: @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' x  R- A9 q4 Q5 b+ I' `7 q<P>你的话语跟不上它</P>" G) B  [0 U# c. I; v0 ^! [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% J" J( O, ~  ]% U( g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% u1 K2 H# \+ O9 N( x( B4 ]: \8 G: S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; s) e2 P  N# l! c+ z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & X: s6 L* W) \# S: T- H: U

% u' T" c: ~1 W我请你剖开它
4 x5 P: k  @; M7 c: j& N9 @$ @: g+ J( `+ t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 E% l/ t9 g. E. y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 14:18 , Processed in 0.050350 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表