杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39183|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) U3 m! K5 H& m4 J
5 D0 u* t- q/ }4 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; t8 Q9 O; N+ N, h: h5 l& @9 ?9 P% X$ x; N' t

8 J3 I/ Q% `# P! o3 s6 z歌词我附在后面。
$ Q7 W) }& q9 |  z8 cThe moonlight is shining brightly,
# r5 T6 v3 x9 u* ]$ bMaking the sky glitter like gold,
& E8 C3 {4 _' v! oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ j3 |. Y6 ?5 g# _! j+ w2 |7 bThe moon is shining brightly in my eyes
, W% x5 R  q: I6 Z" `5 wThe sky is happy down to its soul5 h6 ?4 l' x7 p: ^9 n9 z/ z1 r5 a+ q
With the moon kissing it every night. W+ [/ W9 Y! h  {6 ^
Seeing the sky content with its love
3 F" A( k0 u4 Y6 q* ]9 P5 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' [4 ~" K) f& ~* T6 x2 [+ Z0 s/ K3 `
You needn’t fear anything) I% `* A& ^3 o( a3 s
My love is filled with happiness, loving you steadily9 z: P+ T2 a0 M# h7 J  W# v
Every other word you utter is love
+ `! F  W% \2 ~# ]5 {I really want to know just how much you love me& |2 f4 O  m/ N
I love you I love you with all my heart
/ I( X' a# u& s+ I! Q$ e  n- `Nothing can compare to my love4 U* y, @1 Q& i+ ^
Can it even fill up half the sky, P’?) @6 }& q' |% I6 X. }
The whole sky couldn’t even reach half my love4 L" `2 Q% Q* q1 q  w
I want so much to see inside your heart
4 Y8 M2 Y! ~5 u9 w5 X( _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 p# Y1 u3 [9 D& Y
I’m still filled with fear
# n& R1 w1 S8 q' [Your glib answers are like 100 silver tongues
0 k6 Q& i/ N# {- Q1 W. qI regret not dying; ?5 S' ~5 y: s$ f! Z# ]3 `6 P# z, `. W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& W4 }5 L0 }1 F# EWith such a tongue as yours,
: T6 U) ^( H- w) ]Your speech can’t even keep up with it) y1 }$ e9 W1 G- H/ b! k- f6 z' X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 v$ o" b2 x- B# n4 X% F: H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( Y& h) f% r/ Z

% X/ {5 G  k& T1 M" q" H<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ H5 i/ o. E2 n5 c$ d
<P>月光闪亮 </P>, K9 X" E& p5 L$ k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: E5 {! Q  l* ^2 J- m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- r$ d$ }4 Q* P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% S4 r  u. E! ^2 D7 o/ a+ C4 n, ]- ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 |' U* d7 G8 F# H. x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; W6 k! ?8 g! s8 T& n. V* A" m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: E) e+ @: O. ?& N/ z. X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& s9 V7 J- C. ]3 d. ?7 K& Q; ]<P>天空也陶醉了 </P>
- K) b/ m2 c: K! a; d<P>With the moon kissing it every night </P>
( v- i1 e) ]  o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 |; k; c% A: Q2 R# t% L8 e<P>Seeing the sky content with its love </P>
* s6 |7 r( L+ i4 u$ m) d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ o+ p9 b1 a/ Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 k$ Q: f% V/ y0 c1 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- }; |2 k& b4 F; N6 M
<P>You needn’t fear anything </P>! Y* e: ]' R1 Z- z
<P>你无需担心</P>
1 u7 r# W0 v0 D  m& n# S5 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 q& t( E% ~% \* C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ z8 @" B' o# g) P3 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% \6 {  o4 G0 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>- ~0 _' |" g( g2 D9 F' e
<P>I really want to know just how much you love me</P>) W2 S5 q( a8 \3 y; Q. u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" e* J9 B8 W* N: F$ S<P>I love you I love you with all my heart </P>7 F! G+ z$ G5 X4 r" c. [* P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; N; ^" A: U2 Y: R: e
<P>Nothing can compare to my love</P>
& z* r2 W& u- _6 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& A+ M4 d7 {2 V7 R' B; g, L9 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 A5 I4 }0 l1 \5 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 [9 I5 ]" ^5 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) Z% j  F4 t, H  j: _# N/ u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& G/ Z& \. A  D/ f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 d, g6 S  x! ~<P>我好想看穿你心</P>8 U- z2 G8 n$ _/ X$ r4 o' T8 h0 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 @8 s3 R  e  ?/ U: \* a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& n# A3 E; _8 e  p, ]% F) O6 a& n1 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 y9 Z5 e- r) X0 e' @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; D) _8 C$ Y0 q<P>I’m still filled with fear </P>1 H6 h, H' U5 d/ ~; E: C0 j# g( e
<P>我仍满心恐惧 </P>
& X- L) @9 T6 V# |+ x% X$ d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 O3 E0 I1 f3 a; h4 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 J2 O0 j7 x; d# ?9 z
<P>I regret not dying</P>
' g7 n6 C+ |; ?" x) W! }, H: t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 W; `8 C1 Y! |8 g" U<P>I only have one tongue </P>/ M4 C8 J- O' H% S2 v! t) [
<P>我只有一个舌头</P>* Z4 C9 _! v2 s; h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; u6 T3 P- w2 t  F4 w5 X; a$ t: C! {7 C
<P>它不是近于100,000 </P>
. c; k3 o) i2 j, B; w3 D<P>With such a tongue as yours, </P>
* B" O, N# ~" P+ ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; k* y* c9 Y4 U  F2 f4 e0 K1 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) g6 ^% N! |7 L* @! s2 e<P>你的话语跟不上它</P>6 y' R7 g- r- L" C# f/ x6 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 g; l, W. i' g+ l. }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 K) Z. K+ @/ q$ h. B+ r7 G+ q+ \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 M$ a) A0 T7 ]$ n/ K/ r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& l# t9 F; J* E$ m4 Z$ U) v* C! |5 E6 z7 d9 n
我请你剖开它
: o  a$ n" s0 w
& X1 T4 s" b, w# G. i1 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 J7 e$ V* }8 w, V% T" Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 03:48 , Processed in 0.051005 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表