杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38353|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" g2 a" g0 B. U" c+ C* X' B/ x/ q- D  E7 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ c" |$ v. ^; g5 [9 m
7 U3 M  l( T. o. g/ ^) O8 Y; o
, X. m' q7 @1 j/ }7 ^) H
歌词我附在后面。
: O- R' B  v2 h5 n4 a# n* d, vThe moonlight is shining brightly,
: o( q; x0 _; h$ ~Making the sky glitter like gold,/ j) U) w+ j% n7 |$ C: r1 @" O6 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 N2 P, R4 X: A) x; w9 H# b% O# m1 q
The moon is shining brightly in my eyes
8 c5 a0 U3 X$ p; n" J% U1 K7 NThe sky is happy down to its soul1 L, y6 e/ |; @" ~8 v
With the moon kissing it every night
5 k2 L# \: i4 }6 u% f( r; q- e  gSeeing the sky content with its love$ D) y4 {; I. q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 }/ H8 z, `0 a2 X, g! |* `* m
You needn’t fear anything" S% z7 d+ K1 x( r
My love is filled with happiness, loving you steadily5 e) ^6 ^8 V* E7 D4 Z
Every other word you utter is love& s- E; k' |/ f7 ]) Z, N
I really want to know just how much you love me
; j: K. q: [9 lI love you I love you with all my heart2 e/ Q. S! M4 b. Z% u
Nothing can compare to my love
# i4 Z" _. J, w1 |8 C( a* lCan it even fill up half the sky, P’?
: b, `. ~: j* }* KThe whole sky couldn’t even reach half my love# C( b" N2 F2 L/ g) K/ X# y  [
I want so much to see inside your heart
- o/ e/ \* k* [) j6 l( T6 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ u8 R& o- q( S5 ^, D# @9 c! B
I’m still filled with fear4 a) F) a* d; o2 M: a
Your glib answers are like 100 silver tongues) @9 ~8 j) Y7 V, m; x* d
I regret not dying: Z% d* \0 w+ R$ U- @- X2 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  G7 b% Q- `* Z
With such a tongue as yours,
7 c* A% _: X+ M" ZYour speech can’t even keep up with it
2 Z9 q1 A, O' Z4 J6 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 P  ^# c  ^% y5 r' U3 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 ^# o2 ?! j) a. g( n) U7 C

( o, Y, M5 j; D( {9 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 C; D: c! I: [$ |. ~1 W3 }
<P>月光闪亮 </P>  c  V8 B8 B7 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; R8 I2 ?; \) N0 I0 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  ^+ b& \0 v* c: ^3 l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, Q2 d) u7 {9 r1 }; Z# |$ E% m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 H: O1 y! h; k+ z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 d4 O; }' O$ R& q0 `0 ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  }' a/ |; q+ {) J9 j. h% W' f<P>The sky is happy down to its soul </P># K$ H9 @( y2 _
<P>天空也陶醉了 </P>7 h# u9 z0 k4 {" ~# S: P+ ?  C
<P>With the moon kissing it every night </P>
. C" P  g- M1 f) F<P>月亮每晚亲吻它 </P>. L; S2 l0 [6 a, ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>! b6 T0 s4 _3 x: C0 N) E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 M; v! ~* }/ O9 I# j4 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, r3 J; X$ Z# R; J4 S" P* V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 B* q" O! r! O5 _<P>You needn’t fear anything </P>
& z% g1 T4 e) ^<P>你无需担心</P>- ^2 ^7 [8 [! k" e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& v8 q& S+ i4 J# x4 p8 e7 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; G' u9 A( a2 g- w% @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) u- w" O9 \/ h; c& @<P>你说的每个字都是爱 </P>; x( v* ^  c; ~  w% p- L
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 y* Q2 p) w1 U5 ]+ J5 c9 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! J& a  s+ t2 T1 x# B6 L% U- Y  p<P>I love you I love you with all my heart </P>  R1 s& H+ H* g1 G# G9 H. }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, A& l! I7 a) P& y8 |4 `' k- `3 R<P>Nothing can compare to my love</P>
) E+ W" P& U0 \. ]2 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* U9 Q- A& \: _6 I1 x) v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 g2 h9 J: G" Y9 m* T3 \$ H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" Y5 e+ v& n2 d$ C4 Q! ]1 @, Q9 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, h( L2 R  }4 i/ F) Q2 W- \2 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 |( j* X9 `7 c3 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 v$ \' o1 H/ y% v) ]7 G<P>我好想看穿你心</P>
" `+ P5 G5 b( [& V: P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 w' H  u: s: y+ B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' s1 F" U2 W7 c$ H- }& M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 e4 I/ q7 V; w! i, _0 _- c% }$ a1 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 c4 q# h1 w- z: D% O5 _7 G
<P>I’m still filled with fear </P>+ `  d) B" D8 _6 j
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 \  n: L6 k& O& X. |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: y; X4 @$ A! P1 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 U  y$ V9 k7 `2 ^! O/ T9 _
<P>I regret not dying</P>
! Y1 S+ |: y7 t4 L$ @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ P7 V/ O; B# ]7 x2 S* j) H, a  b, ^
<P>I only have one tongue </P>
$ t; s% Z! R; r4 r: J<P>我只有一个舌头</P>+ ^% ?2 ?. n. a: |$ `4 f7 N+ k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  O' r+ w' i, H4 a, g# [% A<P>它不是近于100,000 </P>
" I5 J( M3 k( O/ \( a<P>With such a tongue as yours, </P>
# d7 L5 M" T- X5 _4 b% i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ `2 `3 @6 g" J+ m2 o# e" o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' ~8 k, n. g. O
<P>你的话语跟不上它</P>
8 k1 o3 V' |& Y8 r$ g: ~7 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* H- b8 J& w7 E. U* H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, @" K* a& E; t1 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 X+ v/ Q0 S  P6 K( ]3 \7 @1 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 N; X5 k' t6 A+ u# _' q! m

9 @& v  @& w: I1 v$ E$ W我请你剖开它 8 c1 ^/ E& f& x7 f3 [/ {' g

! T' ]' p* K4 p# i, @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 I3 ]7 D; X9 m$ w. Y3 J/ ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 23:46 , Processed in 0.046460 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表