杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39115|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( W) s7 J) k" w- w4 b. E& o! M7 t' _! [4 C5 C5 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 ]% X" f& O  S! i3 N! f: L+ W/ R3 T& t2 ]7 U- S
( z- ~$ B" I9 \  ]* Y4 ~
歌词我附在后面。. ~$ `" U" X# \. }9 o* y
The moonlight is shining brightly,
# N; q7 I' J( b; W, @* AMaking the sky glitter like gold,9 U# U, B& }' J3 f4 n0 \1 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* M' S2 Q* o/ l* YThe moon is shining brightly in my eyes: H4 S$ o" M# i4 m# C: \5 E
The sky is happy down to its soul: _; u) A- h! ^: q% @( y
With the moon kissing it every night5 g8 J( P6 A1 D# T8 W4 x' c# O
Seeing the sky content with its love+ `, C9 H7 i# A, ~$ l8 f( {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( _7 H; r+ o1 X% mYou needn’t fear anything
; U; Z( [% Y& V+ }& A1 [" H! xMy love is filled with happiness, loving you steadily/ W. u: n/ \$ n1 s/ |+ X$ ?2 O
Every other word you utter is love( q) A* m8 `8 T3 {
I really want to know just how much you love me; y. ]3 K! Y: `- V3 x
I love you I love you with all my heart
6 F; q2 ^$ T. `6 Z9 i/ |Nothing can compare to my love
3 n2 a4 u3 [3 ]; O  u+ }0 dCan it even fill up half the sky, P’?: T; u$ ^# Q" ^$ V# r
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ P- j7 _+ L8 ?4 d  r$ U4 RI want so much to see inside your heart
4 ]# W& ]0 `/ I% s) G0 ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' u3 L( j7 [$ O4 M6 Q9 B4 uI’m still filled with fear
1 a6 ?! Q# j4 A0 z, }3 xYour glib answers are like 100 silver tongues
5 b$ Y( }8 Q# b5 V1 g* _% aI regret not dying) o% T: ]  L3 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 ^" ~) L9 U& DWith such a tongue as yours,
* Z: n  j- \, P" @. gYour speech can’t even keep up with it% R2 m6 [* a1 T8 M. E- i- C( T) W1 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 `. Y7 U3 N3 Z  _2 v6 [; l6 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + f8 G! d! L% Z3 q+ q

$ i+ L2 G' J8 o" k% q& n5 [<P>The moonlight is shining brightly, </P># \- d) |% ~2 h7 l2 [+ A* ~8 Z& v$ L
<P>月光闪亮 </P>6 q% A, }+ G1 J0 A4 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 E8 v! D2 O/ D1 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! l  u& W/ S+ S/ [! O' g4 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 U: [: V. \6 K# I& T# i4 b: |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. L" }/ L( @$ }; `% @; \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 w7 B0 ^1 P' M4 h! x% Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& a+ M0 R' V3 ?. Q2 v
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 Q: f! H9 G/ Z# y( r$ }: ^/ A2 F6 i7 t
<P>天空也陶醉了 </P>
+ {: _2 i! b3 D' L# z<P>With the moon kissing it every night </P>
% P! a0 i1 A( a, B2 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 K! `) L: p" @/ e: c; u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ r7 y& n$ z! M7 `/ w. [3 N/ e' ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 R) W8 E( Q0 f9 x: ~  C, r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 O/ |& t; F% m$ @% O* z# p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- v  R# u; M' Z/ }/ g) t' L: q% E- t<P>You needn’t fear anything </P>7 {% a& H$ V" b9 {* p2 g- C
<P>你无需担心</P>; l* S, i: x" e3 |& ~3 G, F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. _* a( }9 m+ B, L9 E5 `- d- `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) l( e3 f0 d: F$ M, _( M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" L: E6 r; q0 J* X3 Z7 |! L0 O<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 w& i; J$ {, X+ j<P>I really want to know just how much you love me</P>7 m! e. g6 X$ r- o  |0 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& O, e, `& d" _# X3 X! o  j<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ Y- N  ?$ y6 z  z. q- [; V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, C" F; o/ V2 s% B. Q! y<P>Nothing can compare to my love</P>
1 e8 o! `" a% f8 [2 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ B* a5 @+ t  Q! }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ?* N9 z. }9 B' R# y8 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! O; Z0 @1 F+ |) U9 e  e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& ?! R1 ?: t$ J9 D8 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& d# P, O8 N, Z3 y4 D7 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# _  p9 N1 c$ k<P>我好想看穿你心</P>
8 ?9 {, o- _' {0 p3 J* X: C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 N4 [3 |# d/ @( T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 B  y$ a/ a5 r( H5 T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 C/ m8 M% n- l# R  i5 V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># d$ K* ?1 T6 X6 j( Y+ H
<P>I’m still filled with fear </P>( }; `- K; V1 M: \+ p7 y+ R
<P>我仍满心恐惧 </P>8 s4 L5 E  H3 J# }" W; u3 x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( F# S2 J, ?* I- G5 ?" R$ h0 t6 s! \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ A4 e4 Y4 d6 T<P>I regret not dying</P>* d4 M* a) Y" L2 f$ T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 T9 Z$ s/ Y+ x! O5 E! B
<P>I only have one tongue </P>
, l1 a3 s! f3 B, U  v7 q# `<P>我只有一个舌头</P>3 M9 t, O4 f% M$ r0 d" C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 N& m6 t& L; Z% _1 Y5 v$ L
<P>它不是近于100,000 </P>
# n* C, O" w1 ~7 L- o<P>With such a tongue as yours, </P>
* v* \+ G, j: f0 s" L+ }8 a" G( |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 o4 t8 n5 Q; u* H# s$ c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ b6 v4 O$ [/ x, K" p<P>你的话语跟不上它</P>
* N  p+ H' g0 k* H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& B6 H* u, B3 y: G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ k, i- E: x" D6 _: E% D& u: ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; N7 P: x5 a; T* W/ s0 K1 |8 L* m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ^5 k& q& x1 ]! V) [

2 d3 E; ^! R( u4 H5 \我请你剖开它 . a! ^7 h) c) c2 q. k" R2 ]5 a' _

- ^9 E9 n% ~  E- ]8 m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( K6 v1 W8 r5 r+ Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 21:27 , Processed in 0.073342 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表