杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39981|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( r' u1 g# o8 ]  C' R: |6 Q
; {( R7 U* a* X! ?- ?( Y* Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ?* f0 u- l% s
6 J9 E& ~" _# g, b' Q
4 Z% `2 m9 b+ `0 z# _* n歌词我附在后面。
% h4 I5 M$ f3 s0 z8 k1 J/ uThe moonlight is shining brightly,
7 J; V( O1 M* H; `1 `Making the sky glitter like gold,& u2 x. E( u% V( ]& O5 U8 B0 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness! y) W2 I( U, @( ^" F- F& z. d. |
The moon is shining brightly in my eyes
$ N: e1 {: t4 P0 i1 k2 s* L9 ]The sky is happy down to its soul
4 k% c" r3 N' ZWith the moon kissing it every night
' A3 n! g$ T2 q( l( C& F" y4 Y% DSeeing the sky content with its love$ `! q4 h, J& G8 d! O: h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) }* z; A, y7 b6 y" W+ |. BYou needn’t fear anything* e4 L3 k* Q3 F  T8 m8 ?# W# g
My love is filled with happiness, loving you steadily1 I4 [6 Q7 L" ?+ Q- K  V
Every other word you utter is love- @* P3 l- Y% Y; y/ @
I really want to know just how much you love me
7 f5 V$ e8 [' }( lI love you I love you with all my heart
" Q+ F( s; C! B- N1 Q1 w, xNothing can compare to my love
* U5 M! m* ?5 b4 _) iCan it even fill up half the sky, P’?
! N! c6 g" Z2 B) j) r7 gThe whole sky couldn’t even reach half my love6 a( \. w7 c! T8 n# _" k2 p: ~! O- a) X
I want so much to see inside your heart
; `3 H( f7 [% X( s+ aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) n% _/ y( }1 ^- o; }$ Z' i- X. j
I’m still filled with fear
5 G8 a( T$ |5 c3 sYour glib answers are like 100 silver tongues
& z7 x7 n7 |5 t3 Z' N# h5 J' L2 RI regret not dying' L% F2 h" s- V5 z8 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Y5 M* O6 e. O. l% `2 dWith such a tongue as yours,
- o/ D! W, h6 W5 m* n  V- z& {3 }6 BYour speech can’t even keep up with it9 M8 |. a' d+ X7 I$ [  g- Z5 L9 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! f0 F! L; A- `8 U) VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 J' Q4 f8 ?7 s
" s5 H3 I$ D2 G) l; D2 m9 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>- M+ ~! J# Q" a6 [& T; E! C; J
<P>月光闪亮 </P>  B+ k/ x2 B# A5 f7 b8 ]7 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 @4 e+ e  H, }2 I. t$ m- d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 i) Z% i9 N2 ~3 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 ~. A- H) f% P9 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, P; o0 Z' e* \& B2 l* c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% e/ ?* l0 K1 C! [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  M3 @0 u- n: d3 k% l3 ~) C7 U0 |<P>The sky is happy down to its soul </P>7 F+ ^- [$ w4 H/ C. S0 P7 O; ^
<P>天空也陶醉了 </P>
5 @6 _$ x7 W( \0 a" a8 R- D7 c<P>With the moon kissing it every night </P>
0 o1 I6 }& N" @% H3 e0 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 \+ O9 k9 o' ?) L; k) [/ J
<P>Seeing the sky content with its love </P>: ~- w% N# B4 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' m5 ?  j0 d' V- R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" {7 T# Y7 S' `3 ~) Y0 s- k& }. M* d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( l, i3 b# [0 p5 x5 i<P>You needn’t fear anything </P>- |2 P, m4 W6 s9 a" N) l% J- @
<P>你无需担心</P>7 ^' l) M  q; i6 p+ g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 h; Z( ~& H4 B5 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 S3 }" ~) O% w$ B- }% \& c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* {; h6 `  O! f; J: i<P>你说的每个字都是爱 </P>
( L+ }7 F4 x9 \<P>I really want to know just how much you love me</P>: C  c; j3 }4 R2 b/ z& m2 `- d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- A* A: J7 e) y1 n  F<P>I love you I love you with all my heart </P>
: n% j; H+ t, x+ t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 D  E7 [; o$ p4 m! n! e
<P>Nothing can compare to my love</P>
( x7 {# E0 s1 l6 `- P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 B+ t8 Q" b' y. Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 c# o; I5 ^! Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# |. e6 X5 \5 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. g" O0 T% h3 X  X) r: j" m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. g, [4 E/ ]; b1 t. r9 r/ A* X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" \* {1 u; P6 V. g- Q, g' C' O' v, u
<P>我好想看穿你心</P>$ Q( I6 }4 a9 c+ P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 u; }2 s7 {8 m( ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& p# b3 @  T* p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) d4 s- B9 N7 I$ Z( k. A# E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. b- K! F3 U( l) K! G<P>I’m still filled with fear </P>$ F* t: B0 v# `3 r: q7 B
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 l& g) [# h8 T7 i+ y* Y( [6 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 b, g- A# ]1 E; D, v' Z8 Q) o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 d$ p% j: z' C
<P>I regret not dying</P>, t" D/ A) c$ J" _! }$ h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 f. [5 O  n8 ^( S* e
<P>I only have one tongue </P>
7 \' O3 `& H1 r8 V<P>我只有一个舌头</P>
( j* O6 R* |# g7 d2 q" {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" r4 C/ g7 B2 z/ P& R2 Y! G
<P>它不是近于100,000 </P>
. J, T; O: f3 p" k2 d<P>With such a tongue as yours, </P>
3 ^; U4 ?0 Z+ p# z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 {6 b2 ?4 X2 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 w! R% C5 N6 {/ `+ [9 m: P; D( ]  e<P>你的话语跟不上它</P>
* ~8 T8 j' ^$ L( ^$ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># M+ [* P; z) K8 O- ~2 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' q3 Z1 `$ j& g; \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 e! G; U- B. f# O3 A8 v! O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 _5 t, }! D" B; [& g

1 U6 D; {! I  j我请你剖开它 ( B& w/ t  s$ w0 H
+ S& c* T6 V" `2 \% m' n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; i, y% N6 j- T" Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 12:09 , Processed in 0.051346 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表