杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* e# f; k- m/ L
& D( A% i# R4 Q* ~( {$ _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 n* ^# S, p9 N/ i& ]0 v8 v

0 O/ _+ g' w7 n* S! d" n" O2 n) U$ y3 o3 D
歌词我附在后面。7 n9 J8 \6 {& `6 i, I& m
The moonlight is shining brightly,2 N1 \3 ?4 _: l
Making the sky glitter like gold,
5 j1 {, n9 q7 D+ @& `& I. GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) u! S! ]' {$ v% R
The moon is shining brightly in my eyes( m$ O$ F5 q( M* K
The sky is happy down to its soul
( _- X  i! h. i- LWith the moon kissing it every night
; m. Y. |; @( H; W) _' w0 S& ZSeeing the sky content with its love
9 Y% p1 j/ ^1 c8 K/ NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* h3 t. \1 s+ R& C) J( U: V  N
You needn’t fear anything& ]2 H. z7 _7 k5 t- J, d
My love is filled with happiness, loving you steadily' \  L& o9 ]7 O: \9 K6 a
Every other word you utter is love
" ?( [& A9 ]* T+ d' EI really want to know just how much you love me8 N8 t9 c% ^3 ~+ X, V  \
I love you I love you with all my heart( K: I- P. s' F7 {
Nothing can compare to my love! ^2 w, M# ]% H: c
Can it even fill up half the sky, P’?  K7 w& g/ [/ G, O' b0 P3 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ ^9 y4 G  T4 j- ]) q$ @I want so much to see inside your heart
) d2 s8 s7 ~6 I6 ^% X- _% q' uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 ?* b4 P. X& P5 R( W! H# ^/ h
I’m still filled with fear
8 O% }. L8 |* E; d7 t$ F7 J" |Your glib answers are like 100 silver tongues, i! F5 u! |2 l0 L% ]  ]
I regret not dying0 _* x8 R. F1 D5 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# Z  t0 V3 I1 o% D* Z' RWith such a tongue as yours,5 {: r% |5 J* f: }; j
Your speech can’t even keep up with it
5 ]* m- {  `4 _- g5 P/ nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 f2 @" A  }" n/ R2 Y" V6 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 L# `" c+ I& U  K

6 T# Y. D. v' j' z' p' h- ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) U  F; G9 h3 o<P>月光闪亮 </P>2 @9 t# D' k- S: W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ m2 J% b( d' m& x# h& Q3 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: t9 n5 [4 _2 N% p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ O, u- l1 q4 D7 R' Q/ U/ Y. ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; }' t( `' l# ^; Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 V6 v- \; U& u6 `9 U* P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 z$ |/ m8 H6 g<P>The sky is happy down to its soul </P>* J& G1 W6 C% R3 f/ A
<P>天空也陶醉了 </P>) o, _5 Q& B4 `" g
<P>With the moon kissing it every night </P>& o$ T) c. ^$ O  m* w5 _4 K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; ~" [; |3 J9 S3 @  n: ^3 p3 R<P>Seeing the sky content with its love </P>- O* f5 Y2 c/ L9 q+ \: Q- _3 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' O6 y2 ^' \0 M$ l* C" q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* m( L& Y% K4 i: A  G7 _4 B5 M* Z& ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 t' w  u$ _# b( D; |& c% z1 C$ [9 s
<P>You needn’t fear anything </P>
; O: S* Q( J5 C4 s<P>你无需担心</P>4 Q$ F/ N% b9 u* E# n. i$ g9 D' ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# C  \: n# e9 U: [2 b. f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 n8 H: x$ i+ D. [4 \- }4 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ W2 ~% p$ y9 W9 v; ?+ o8 v! I<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 n# j% B! J# V) G<P>I really want to know just how much you love me</P>' j( F8 E% v4 c5 U4 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ V  `% ^+ Q4 q  @6 B/ ~4 n! _<P>I love you I love you with all my heart </P>6 ?. Y2 x) \+ b" X$ G1 }- w- J" [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& S* }7 {4 A2 A! |. T/ O
<P>Nothing can compare to my love</P>( Z/ s) W  R% D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, b$ R- R; K# y& ]  ~7 n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( t; p9 a: b. O" C$ Y2 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, a2 V/ ^4 D% E7 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- l5 y; R; q. N1 a; o& |! P<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ ~$ p; C! Q$ _' p& H+ L. T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 X9 J: h! G5 {( ^  d- ^, N<P>我好想看穿你心</P>
- J/ M$ e0 _+ W# Z- i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  z  E' ?4 n" ]  b. I7 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: [, }7 l  o3 ?# m$ c/ e" |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% Q6 a6 ^0 t+ D. I8 N0 j0 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# o- U5 \% W; n. {<P>I’m still filled with fear </P>
, c  S: F6 W# t5 H<P>我仍满心恐惧 </P>7 r' W9 p$ F; p+ x  ]) m: Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 C  b" e8 U1 H) B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 j& ^  B1 U# y  k, t<P>I regret not dying</P>
4 `% S2 S$ C# z- i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ {# Z7 V  i! J1 l<P>I only have one tongue </P># A7 w* X! o! E
<P>我只有一个舌头</P>
9 R8 G( E: ^# ~: C% \5 N  A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 M/ o( ^& ^7 K- C$ k$ N% P8 V<P>它不是近于100,000 </P>/ T* q2 {2 x' i3 ^& t* j
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 Y- {6 Z2 `- c+ z+ K5 }" r1 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 U7 Q- B- x% L: H; q6 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  Q% [! n: n- X
<P>你的话语跟不上它</P>
0 K3 L8 h& l) A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ~' l! R$ p- _) W8 W3 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 u7 h' I; M5 O( ]0 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; f# I/ k% l9 n) H$ ^( U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) X+ ~, g: p$ Z4 ^! A5 r

! ?7 @  q+ H- o- D( U4 P9 S我请你剖开它
& i% y4 n5 k/ p6 I+ o# x; K% E8 [9 \4 E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! c' i  T% ]/ u2 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 02:10 , Processed in 0.056314 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表