杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38621|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 ]8 u0 {! ^, c

$ C# {2 f5 t8 J4 u* c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 o0 _) i) ?3 S2 n# f" ~, o' {
% m2 b/ f+ v9 J8 A$ n! E3 E- t) p- a2 [0 a- L3 |0 m& m
歌词我附在后面。
. m0 P3 x/ ?, p5 b* r: _The moonlight is shining brightly,) m9 M  r# D3 D: L2 H5 T: I
Making the sky glitter like gold,
; ?2 p, ~- ^4 w. F, a" q7 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. b. ?  I0 L% w1 \2 A; gThe moon is shining brightly in my eyes
1 ~* s, ~) I0 `( B# R2 bThe sky is happy down to its soul
7 y. h. f5 a! Z' V4 A  lWith the moon kissing it every night
+ c9 p4 [1 |5 N1 x: r9 L9 v7 _Seeing the sky content with its love) H  A$ L9 }- Z& r6 g% G8 p& M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  E2 |8 k& G/ Q- d' wYou needn’t fear anything
) A6 [, z1 N" @* [My love is filled with happiness, loving you steadily. o5 e( w% C# [! M2 P) Y) o
Every other word you utter is love- n; j3 O% G1 F
I really want to know just how much you love me
% h8 W$ Y: d! @9 zI love you I love you with all my heart
8 u2 H! z5 \! j1 Q3 ?Nothing can compare to my love
( [7 T7 }3 I. c, BCan it even fill up half the sky, P’?
$ \# ^* C  y) k- F  ?# U7 jThe whole sky couldn’t even reach half my love8 ~! P! B& ?& R) ^3 g7 n; c
I want so much to see inside your heart
* t6 ~; x8 z2 L) A6 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 O: A, @. s4 {! U$ I9 y- s, aI’m still filled with fear2 X# q- ~+ }' g7 R# f
Your glib answers are like 100 silver tongues
# Z$ Q4 x( `2 V3 sI regret not dying: {) A- X) U  w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 s! b3 v' }- s6 iWith such a tongue as yours,
  u) C- y8 A( h" V3 AYour speech can’t even keep up with it
$ O$ `% J6 _6 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, v, Q* A' }" M  [. Y8 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % t* M" T% M6 f% d

" x9 a$ b( m% z1 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 `* y& M& [( r" e' `) Y9 y( ^; w<P>月光闪亮 </P>
$ ]6 i' R2 s# W9 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* r1 P" `- Q# O3 Z; }" T) }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  a1 H4 N7 C6 g* i5 w. v, M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. W, d8 Y# u; \" J2 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># v9 H- b7 |* k' X' V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" Q4 A+ q" V0 H1 z4 k" @; l8 p7 X3 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 t5 s6 `7 h& V# j5 ]5 I! e- d/ [
<P>The sky is happy down to its soul </P>) I) a: z2 r8 _( q, Y- }" }5 g
<P>天空也陶醉了 </P>
2 s8 y3 y, N2 R' x2 Z5 r<P>With the moon kissing it every night </P>
  {7 w: x1 \) p0 W4 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>, }4 `" N9 L, X5 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>& z7 o% _  v& S0 K( S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 @9 g0 Z( f) t+ x- U$ r% `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; D3 C- ?2 y1 j5 t+ }9 G/ \0 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ C6 L7 T6 E* D/ a  R<P>You needn’t fear anything </P>
4 o/ [4 m7 K7 r+ i" W8 o<P>你无需担心</P>/ }% p: F5 U6 P# c% @% c( ]8 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) X/ }( e( ?, f6 W$ L: n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; l" g" E* X8 V1 l. L- ^" {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* i/ M7 M' o9 h, o+ I, }- ~- U<P>你说的每个字都是爱 </P>
- y( _3 n) x/ t9 A: m+ J<P>I really want to know just how much you love me</P>8 y3 |$ T+ |  u# r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 T/ k8 i. Y( g" p( x/ H! ]<P>I love you I love you with all my heart </P>. v9 ]5 m# c) r. k7 @7 b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ f% s. C7 g" Y, ]
<P>Nothing can compare to my love</P>/ B. }, r' o" e: Y) m( l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 D# J& a$ U- d2 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 d6 Q% w8 q( O1 o9 f; Z2 f5 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 h* R2 P8 C9 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: }: q6 L8 K! E& V9 j1 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, V- V# T$ ]9 q( u" }5 n$ Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 V+ w7 ^7 p- j5 Y9 p
<P>我好想看穿你心</P>2 b+ H9 ^8 ]% Q" C0 j; J  l: g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; t2 w' U  G1 ]& Q9 |& ?) X/ Y" `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 f5 m+ Q. g* X: t/ t* {. k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ j" X& \. T: s" q1 E8 J. w7 ]5 r, c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 h6 u+ G/ M; G4 `
<P>I’m still filled with fear </P>( p; ?$ v" |9 ?7 ^4 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 _5 b9 n$ C+ P  T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 g* ?3 f% N1 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" z9 Y3 o. A, @<P>I regret not dying</P>& J( T3 m! P  U0 |- P$ u1 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 j( w7 Z$ }6 A6 G2 U3 \
<P>I only have one tongue </P>3 [8 O: V1 y5 ]& m7 @
<P>我只有一个舌头</P>0 i2 R% j3 |1 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! A: Z; z! p% q; Y$ m- _
<P>它不是近于100,000 </P>
% M" P2 K) X$ L% }3 b<P>With such a tongue as yours, </P>% z4 A6 z! w, G$ F- Q6 v% R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ]7 `7 K, ?% q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 d; h! J' H( `4 d  R( l0 l0 `<P>你的话语跟不上它</P>
: U0 E7 \4 Z( j7 j$ r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, e; [4 c/ H5 T" A3 k# c$ k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# `% ]/ z) ~) a- a' n. j7 U. m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% t2 P; c: J( T  C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * w) w: I0 \/ n# k: G6 e$ v
0 Z3 J! {4 E4 H) R" |- @
我请你剖开它 7 |5 r/ B+ D- s' S- e# M
+ @% _* m% w# [8 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 b- s7 }) S1 m  J+ K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 14:00 , Processed in 0.050275 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表