杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38322|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! N! f+ n* {( i, p

; A2 `# `% F9 k# d8 N- G! ?7 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 v% k. g* p8 y, Z) d+ b6 ?/ L/ R/ T7 I& N# Z( @/ N1 ^" y
& S' m( `( N3 @& }9 ]  {; ^
歌词我附在后面。0 t# x) J' k8 ?- Q# z
The moonlight is shining brightly,
7 G/ m3 T1 T, g! q1 L1 f) OMaking the sky glitter like gold,
: j; {  l  T, X. g; O9 w4 e. y7 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" k* |' `% g$ p, j- C6 d5 w
The moon is shining brightly in my eyes
9 |9 d$ g! _( IThe sky is happy down to its soul
0 E2 m: R+ u% xWith the moon kissing it every night1 u3 N- O/ ^) f- `0 F: \7 t, K1 u
Seeing the sky content with its love
( J) ?' x9 p3 ?3 V4 @" B: bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: F  ]0 p6 s: ~: AYou needn’t fear anything7 [2 y) a- e" g
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 T0 O3 }3 k6 A. ]% `Every other word you utter is love
1 [9 o. m, J0 a3 Z  i% G6 A6 ZI really want to know just how much you love me" R6 e* o5 g- r! \# u, I1 O; K7 ^5 [
I love you I love you with all my heart
# a$ T% s  A- h7 ]! RNothing can compare to my love
8 L3 l2 F' |+ ^Can it even fill up half the sky, P’?
6 |2 F2 o: U  NThe whole sky couldn’t even reach half my love
. j! o: d1 _# E. I, w  P- \0 }I want so much to see inside your heart
4 z* s' h( L. A2 c' X" dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" T' \) p$ _* s, F1 ?  S9 _I’m still filled with fear
% V8 D3 _" U% }- e  s7 _Your glib answers are like 100 silver tongues2 t% t9 s2 g/ ?' Q4 U/ m
I regret not dying
& u" X& ~+ u! bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 ^8 e& n. d% B* ]7 _( wWith such a tongue as yours,
8 b, P' v' c8 K* BYour speech can’t even keep up with it
, Q& g( K$ `5 r4 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ s- U/ T. h4 d8 {/ T( BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , z. X$ s1 m' ^0 J7 H
4 b6 ^' h" r; l; l) k2 d% `, o2 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" p/ ?3 w0 S" l* {<P>月光闪亮 </P>
+ V: _$ K7 @) k  {% V9 i; ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>; z& D) R6 w) w! ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& M3 k) ~. r: _+ q, @  \( x( W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- z. d- }" s8 w+ }. N' B) i" X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' d  U1 G+ k8 u! f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ ]6 Z& R0 j* F4 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' s& x: j/ |8 b& P. E9 `* g, s) i2 x<P>The sky is happy down to its soul </P>9 B; {- n& y2 b6 N' }
<P>天空也陶醉了 </P>  m% q3 g/ J& i( q4 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ c9 Z9 o% O; J8 e3 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% w8 d) m8 @! {* J# [0 T' f<P>Seeing the sky content with its love </P>
* i' o% R* |; S' k- ?+ V, x3 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 ~  `9 u' X- a8 z' e) S. E9 Y% a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ N  I; t5 |' o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ ^6 W' x! l/ J<P>You needn’t fear anything </P>. ]  _. e9 P( _' r2 S2 P
<P>你无需担心</P>  @) q: w$ x$ A* _4 }6 k5 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, x  m/ f4 L; C8 [* e5 B* P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: T/ H: U6 n0 b; v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- n7 \+ `0 Z9 U. k4 F: W$ S<P>你说的每个字都是爱 </P>
; c' p: ]" W# q1 A; v<P>I really want to know just how much you love me</P>: S: u* q5 B4 P$ n5 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, x( G/ j5 c4 i4 |# N2 Q& i* I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 _6 k, a5 l4 k6 d/ F1 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 V( J+ C1 P! N. u, Z/ I1 c<P>Nothing can compare to my love</P>
: b$ N4 I( n0 B& d) `; C: I7 `- d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># d7 A0 P4 p; b2 h" `' X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ {) V0 }! o: Z* f* _$ t% H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. D# e, `8 @/ R+ H$ k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' A; H4 {6 h% z4 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 b) x0 m: M' c1 {+ L# j# A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 E; C! M- W3 b4 d<P>我好想看穿你心</P>
% U  T  z3 s" y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 k6 J6 O  |6 I8 p" g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 y/ D* }7 z( _7 }' d& m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 d& p8 W  @  A- v, v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, F2 c" x, V8 Q/ O& @$ l9 C
<P>I’m still filled with fear </P>* D/ O3 m4 K! N1 H0 n
<P>我仍满心恐惧 </P>/ u2 o7 f6 m# m" _9 `9 X- l) S4 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 Q, h4 G/ i' [- o' y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># n9 M- D3 U, g0 V0 l
<P>I regret not dying</P>
, K% D) h8 Y9 t3 H& T9 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% r: K+ U5 C1 B) _+ X7 e
<P>I only have one tongue </P>* V! M+ B0 E  ^, W4 i' p% P
<P>我只有一个舌头</P>
. y1 C& ]% r1 t& P# S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 i$ w3 c+ r* }4 T  ~<P>它不是近于100,000 </P>
2 \. }' M  l5 d$ B  Y" o5 D<P>With such a tongue as yours, </P>5 r% l3 a) U1 u7 H9 F+ w5 r; ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* z9 O) k% d! e% j" b' J# X% z( g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  a( |9 x& n7 I+ N9 z2 d
<P>你的话语跟不上它</P>* b0 X* ^0 `. U# T8 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" y2 v% e$ K0 K2 D2 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# e8 U: r% n: G1 n' p; J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ \- ]6 o+ O: f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) |8 w7 p1 p, t9 b
* q3 L  e% v/ R% ~/ |, ^( M. C* U我请你剖开它 & ?+ ^! f& [9 Y" }
4 ?3 h0 S8 a+ R9 Q9 k. H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 d/ d( i+ {% I. L4 g% \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 04:29 , Processed in 0.073471 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表