杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39237|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 Y7 T. W  D/ c6 l) r6 S5 t% d

3 K' e+ U" O1 z9 C; M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 U. A2 J2 @. K# w4 @+ Z/ Y& o+ @0 Q* m3 g9 Q8 P

8 k: ?# v3 @: ]- T歌词我附在后面。# {, J, `" q8 [- g- [
The moonlight is shining brightly,6 H2 I5 C3 `2 n  @
Making the sky glitter like gold,7 q! {3 u4 c" d  ^2 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ k( k4 k9 ^; v, ?/ e6 J( [: ^' X0 a
The moon is shining brightly in my eyes
4 M8 X/ [! r* n9 x. ^/ T, o$ NThe sky is happy down to its soul% l  f/ D* e$ Y
With the moon kissing it every night! V" y5 @8 q9 |3 _
Seeing the sky content with its love
8 t& P4 C6 y# e3 ~5 u6 N7 ~# \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ D( m/ N+ e. e" Q# m2 wYou needn’t fear anything: ]) v- L( R* T% R1 r9 F0 ~8 u6 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
& A3 A) P% L' _0 d- N- g4 ?1 ^5 k$ m9 uEvery other word you utter is love) p  G' X2 l4 v5 Z; F
I really want to know just how much you love me
' _' K, Z" O8 G0 ^! UI love you I love you with all my heart$ z+ q# c4 O! B# t8 T$ U3 v
Nothing can compare to my love7 J5 @9 s- R8 g- r# [) A; F
Can it even fill up half the sky, P’?
0 [- J7 h4 @5 }- F, b3 _3 r/ D4 DThe whole sky couldn’t even reach half my love' k. }3 l5 D( _
I want so much to see inside your heart; Z& c/ Z) ^  T2 y/ R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: ~4 G# u& x2 o+ n5 r& u& q- l
I’m still filled with fear
& k9 n& W# E( k3 Q- A/ Q' eYour glib answers are like 100 silver tongues
" D) H7 q  G3 \; A  WI regret not dying
. K8 H' y7 e: B1 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 \3 E# J' A* W6 CWith such a tongue as yours,4 n% x; Y* q$ W- I* n9 t
Your speech can’t even keep up with it4 {* c# K1 S, V/ g& e: ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ f2 ?& N& @( P( \* h8 D/ a/ o+ B/ @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! C* y2 E( |. p; T

9 A$ }) f7 g4 s# s7 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ {1 R& a; g, }* P) M5 [4 E7 U
<P>月光闪亮 </P>
% ?9 s! d+ J$ R7 _3 F8 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 u9 _; X& [; W/ u0 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 k4 x4 f2 b* R8 Q# ^' ]/ P( `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 ~* H+ i0 t. R+ S( N; S: t' G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& J6 `2 D! b! b( v1 t6 H, D7 ~" m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! ]6 k7 o$ v5 t5 ^5 Z7 B3 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' R$ M  e  a2 P& J2 m5 c<P>The sky is happy down to its soul </P>! R1 W: z( {9 H9 v" h+ u
<P>天空也陶醉了 </P>0 ^: e7 y5 [$ b& V& l
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 M5 m& m5 ?" ?) }/ J7 u0 Y- b<P>月亮每晚亲吻它 </P>; Y! g) O3 N! s+ X8 q1 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>; A% h6 {9 C& V  `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ @/ i$ l9 k& l* M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ X  R4 |& y$ m% \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ a7 ~0 [8 b  v# a. u
<P>You needn’t fear anything </P>
$ t' u; G, l5 \& [7 Q" e& m<P>你无需担心</P>
* k" Z' J$ s8 R+ Y9 m2 W3 s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' r, E8 `& ?- b! p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' Q) V) V# L8 Q; n! v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 X6 l+ E$ S4 j& ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
: Q  n8 X% b7 a; k! j8 a' O6 p. q<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 ^- B( V: a% _! h* V4 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Q) H2 i$ c" w# v( A+ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>% }$ F: ~4 T3 U" N3 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 ~, \4 S! X" w
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 n- \3 m/ e1 ~0 ~! a; ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 x7 g  \# @2 b! ]- C, z- I2 }( H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 }. _% o; d$ L7 q' R4 r1 X& ?/ Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* R) k" K; M4 m- F& L0 G( i& H5 h( b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ O0 Y0 {0 z" q2 }/ u1 z# e0 Y/ |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& C& O; u9 W! A) u* G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ w. _$ B( v- E1 _0 |. n
<P>我好想看穿你心</P>
. `) l6 q, Q. ?4 I3 i0 ~$ n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: r2 v8 Z4 W  j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 l: {% i" h( V) t  W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 p. Z- }8 Z* N# ]# m8 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ H: @3 Y/ o, T<P>I’m still filled with fear </P>
% m' m  }" ?. F' K% H<P>我仍满心恐惧 </P>- y/ G3 ~( C; {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; @$ {/ j8 `* y- x0 e9 q2 N: T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  `& `  Z( U& K+ d: t+ E3 d
<P>I regret not dying</P>
& r) @& Q* |1 ~! }! i+ Z- J9 i2 [$ L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 o* C3 Y5 y1 v; L: l2 e<P>I only have one tongue </P>
6 Y% a1 E- N+ f2 F7 M<P>我只有一个舌头</P>  l( |% u7 E% }6 X/ C! \' _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) q3 W* {+ ?, V9 W1 I+ x<P>它不是近于100,000 </P>- C, `( j% i2 H' l9 u, [
<P>With such a tongue as yours, </P>
, L" `0 F2 c# D. m6 m9 G3 W( X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 v, \+ [* x, h0 m. Y* u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- R" {: s* Q" Y; C) R<P>你的话语跟不上它</P>
% D( H: V7 C8 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- J* M& \, B6 J1 T4 G9 V/ X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 e3 j* N0 ?. q4 E) U$ g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 P" u7 [) q8 E3 q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 x4 W( Z9 T' F- W& c/ r6 a* ?6 ]1 D  J* |
我请你剖开它
. A, g2 J5 I" b3 p2 R+ \
" t5 ?1 I8 d* N* E, ]! h$ a+ k7 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- {1 T/ R" `. Z; r0 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 04:05 , Processed in 0.054847 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表