杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38179|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; c) ^) h; }% y: X# @# h  b9 X- b0 o- o* G5 z- u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& s8 a8 w% n1 }/ g# c+ `- L" O
( l/ v4 E! E( ^) x# q7 N

4 n2 f) e2 e, l歌词我附在后面。, _& Q5 I) k/ `9 O0 d0 v
The moonlight is shining brightly,
* e; k' u4 b! b  ?Making the sky glitter like gold,
# H2 x$ b' e+ k* yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" T& p+ G% `) v$ S! x$ P
The moon is shining brightly in my eyes
6 E) _5 m; G% s+ |; bThe sky is happy down to its soul
6 f$ X. ~; s1 N3 X( L, K6 lWith the moon kissing it every night
; f! d0 Y- _& d6 U3 }" g+ ySeeing the sky content with its love
5 L+ u/ y% u# f  x$ FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! n* S) I0 ~2 A0 }You needn’t fear anything- w; t0 q) O: l! {
My love is filled with happiness, loving you steadily/ ?8 d) w; j& L& ?0 S" O! ~: c+ e
Every other word you utter is love
+ g8 n" `4 x' I* P- II really want to know just how much you love me
5 @3 M; Z" v; Y8 D8 WI love you I love you with all my heart
' E: c* k8 ^/ B# ?8 ]3 wNothing can compare to my love' S" j1 s& n# x  o
Can it even fill up half the sky, P’?# N2 c7 E! t- w. R& D! n
The whole sky couldn’t even reach half my love; i; {5 c6 b  S% f: {& g
I want so much to see inside your heart
9 `' X0 z! {* z2 Q4 H% r* _5 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 v7 s" E" N8 S4 A% R) k* YI’m still filled with fear
6 D/ u. _( I. W" H* U% JYour glib answers are like 100 silver tongues8 J* c3 l+ c$ E, {( k
I regret not dying
9 x( M3 O- g' M7 [' bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  X- @! {/ ?/ ~7 N7 c0 a
With such a tongue as yours,
. a2 Q* C) X% y" a  SYour speech can’t even keep up with it
4 r* g$ B& C* L+ ~3 D/ l* rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% A3 _' K: r5 URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 U  b8 H$ }! i% }) O& i$ E. v  x/ g) G, v: \* ^7 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: I' ]0 g7 v$ @: q6 e/ t<P>月光闪亮 </P>' V' x6 m7 n, a: r+ O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# e( F& o; ?$ `; h4 q/ E% T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 I; [0 r9 Y! N4 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ C( f; h# B- U2 K* _/ H& D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 g' @# ^5 }! M+ v! `6 K# l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% I$ G# }; T! ]7 r! [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! Q" `" a. L) ]* W5 j; \. {" ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) H* J/ h8 M+ P! t$ }<P>天空也陶醉了 </P>) [3 m$ w2 @& p
<P>With the moon kissing it every night </P>' Q& N6 @6 g! t2 Q- {; [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 y- {% Y9 M, }- y7 Z6 l4 K* ]% P
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 t! \4 C& `% n, j1 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 S( ?2 i, N. I' x. M6 L  b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. e- v! |5 @7 O+ A* W( P5 q9 _4 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># ?, X% I. g5 M8 u& s; H" `
<P>You needn’t fear anything </P>
& ^2 f. j2 s. a- ?- R<P>你无需担心</P>0 y3 K/ e8 u* Q# H9 j: U" B+ ]4 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 V3 F( r: H/ L* K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 X- g- I6 L- E6 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  d6 ~9 l* C$ Z; V+ d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 v5 F$ M7 F6 @0 X<P>I really want to know just how much you love me</P>
! R/ @( j& L3 b' Q8 G" l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! _# v3 q) T' R. m3 |8 K$ ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 k4 ^2 J8 J) X7 |+ e+ Y) _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 d, i* }* x6 F; Q' }" ^! b. ~<P>Nothing can compare to my love</P>1 v1 V3 k6 O3 E7 l# ?( u$ Z* L" T- Z. T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 `3 g) d* w) ^9 k) N+ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 R" l5 x; q4 M9 i5 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- A; a% p' L. f  t; h  w0 E3 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 D9 ?7 a1 G7 T- Z8 O9 F# Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>; Y8 A% s3 ]! }7 Q5 m  t/ D5 [) I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 A9 q6 u6 C- G6 B* J3 V! @# P$ @. Z) a
<P>我好想看穿你心</P>) U. N0 v+ I  q/ g3 n8 p3 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 V& N  ?- w! m& z, q) n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  ]4 @- D. N  I9 `$ Q* z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ O$ E& @4 j: T& Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: ~6 d, f$ F; g  @# A& F
<P>I’m still filled with fear </P># O* a5 L& T9 N$ S4 k
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 Z) g5 ?, e4 e& [  a7 w5 I% ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 e" C5 d5 j+ X2 U$ b) i3 T  k9 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 b5 o+ L' [) N  Q& x. u4 R
<P>I regret not dying</P>
! X7 v0 X& i9 _- F1 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' I6 m3 \1 D) g: i7 d8 n  i% G. k5 o
<P>I only have one tongue </P>
6 F! \& {( _! j<P>我只有一个舌头</P>
# V. o. U7 ]% b/ \% K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 s; ^6 T1 Z5 }5 j; m0 z7 m* f
<P>它不是近于100,000 </P>
1 Y" N3 r  F4 `) f0 L1 i<P>With such a tongue as yours, </P>
. t5 }* t+ ~, v) \2 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( L# ~4 f6 }" d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; k1 T( i+ q  V9 i5 C<P>你的话语跟不上它</P>1 {" O7 o# F3 q/ o( a+ U: \9 D# S2 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ z, E4 n7 C5 E. e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 n  @/ h7 n* g4 S" m3 m7 _: H5 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) ^1 k- b+ E' a% c. }; P# A4 K! m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % c; g! k5 P) q! b
. T, Q6 o" p( M; n% e: d
我请你剖开它
' p9 \7 Q; I1 y# ~8 D' \. P/ p$ Y( r' E! x  f% M( V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' p8 h' T! n: D" R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 20:37 , Processed in 0.045604 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表