杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38632|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! ?2 ~+ p) I6 w, N% q/ Q) R' G
$ N7 h5 G) E+ D" f7 g7 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* P0 L* X9 L! {7 c6 v

% V4 D5 d, G+ ]( m7 v/ X) @- X7 G0 w
2 `! k) p% A0 ]& A' J  |$ a' N# k2 E歌词我附在后面。
2 x0 U! Q  l5 L9 r) VThe moonlight is shining brightly,
" M: U8 e9 t  ]5 t0 T9 zMaking the sky glitter like gold,' T5 |8 j* K  ~7 h! d
When I gaze at it, my heart fills with happiness' ~% R8 F& H# W$ A% q$ B0 o; l
The moon is shining brightly in my eyes( n0 _- N! x/ W) m; o, w7 U( K/ h
The sky is happy down to its soul* M3 `8 `+ t+ z; ]  h( h; X
With the moon kissing it every night
1 R: R: v+ E/ Z' ]& LSeeing the sky content with its love
& M7 c9 h% _# uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ g1 v! J" q1 U0 ^You needn’t fear anything
/ v; s3 g. L) V% jMy love is filled with happiness, loving you steadily
; Z' M/ W: ~" K$ U+ l% D+ N# BEvery other word you utter is love8 D$ o9 h8 ]" R7 z4 B3 U3 C& Y
I really want to know just how much you love me6 A4 C3 E, q9 E3 b, u! y7 P
I love you I love you with all my heart
8 u- J+ O' @0 gNothing can compare to my love% a) o: J- D$ t7 c5 m: l" P
Can it even fill up half the sky, P’?$ Y* V1 F0 }2 Q6 o7 Q2 I
The whole sky couldn’t even reach half my love! N3 E+ _- z* U1 F2 P
I want so much to see inside your heart
0 k- F1 v3 {7 D( w% W! rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 m8 e- \9 ?5 w0 i4 @( R# I% LI’m still filled with fear
0 O7 H0 t/ T1 r9 xYour glib answers are like 100 silver tongues* V. i6 m. b4 f
I regret not dying' J* u: r$ S7 Z8 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- m; e& v' w( x- M) H# y* C# _
With such a tongue as yours,
4 t6 C- u: J7 U! X! ?# g3 y2 E; |Your speech can’t even keep up with it
* h8 t3 K, O( E5 \# J8 _: }8 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) X0 I) [# s4 i' n- c1 F9 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' K% B: J2 h9 P$ l& r
3 }5 v: u, e. z( l" j8 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; O, J8 R. W% G! I2 s4 z<P>月光闪亮 </P>
4 m2 {+ |! _! G5 A( E<P>Making the sky glitter like gold, </P>* Z3 v1 C  {1 b1 M1 n  S1 M! a4 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% ?) A2 H/ b" P& T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, u% K1 k. u' ^- s- P+ s- D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 Y8 p: L( e3 _1 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 i" j' G* T& V7 ]) n4 t) u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  u& [, |% ^  J6 Z( j# k- ~* l<P>The sky is happy down to its soul </P>8 T" Z1 u$ a, n
<P>天空也陶醉了 </P>6 I3 _; C9 u. {& B. _, P
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 `3 K/ H- E8 F& l/ ^4 j: ?- V1 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) j& K! [4 I& f) O0 F<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 t( D( N9 I- l- U5 [0 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 B+ w* o# h2 m+ J9 R# M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 x8 p3 ]. h% M% v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 z5 s& I5 n/ W4 F<P>You needn’t fear anything </P>
" D- m" Q# t! W( N8 y' K% ]<P>你无需担心</P>
" s) i1 j: e9 N4 p7 e  k) b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: W8 ~$ u1 k- A7 X0 t1 r9 N$ C: j9 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 u0 f. b( x( N3 Q: g! O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 k+ Q) X9 B( H5 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 X1 Z! u  ?1 l1 |3 Z) p8 X<P>I really want to know just how much you love me</P>
" A1 l- {+ B8 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 m% B9 S* q6 a8 `/ K7 u, x<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ t  i! p5 E. v! j& d1 S  Z+ b0 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- w0 {* @4 S" Y* T<P>Nothing can compare to my love</P>' r, D% F$ F; e8 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" \  p+ H8 S( {) D9 c; f* t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- \/ }6 ^' _! }  K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, t4 C0 i+ ]  @; M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 i! E5 V, i+ V1 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 F7 E: ?* ^$ t) o( d9 ?$ y& ]! a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ j% ~6 A) d% Y2 T$ C1 b<P>我好想看穿你心</P>2 T: M5 p( l2 ?: _7 x  ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ K" [% [8 l$ O& `& _+ P' B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* v* M! L2 `. ?$ B0 q$ q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( j# E# [* A* z7 [- P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, n$ Y& c" I. J0 j; K# i9 T<P>I’m still filled with fear </P>* A* {) }5 f$ c- @1 o; Y
<P>我仍满心恐惧 </P>; y( b/ f) L) w' j8 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 E0 B3 z& o; ?; y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, {  h& j$ E( c) D- k. Y<P>I regret not dying</P>
) A: p& ~- D. B  H  A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 I7 d5 H& ~3 @& C<P>I only have one tongue </P>
! S' W' @6 j: J4 M8 F  B5 e<P>我只有一个舌头</P>
4 b0 o( W+ R0 {! M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, e, ~( v, \" B# S5 U
<P>它不是近于100,000 </P>; y6 s3 K4 I' M3 D) X3 t1 t+ D
<P>With such a tongue as yours, </P>$ p6 X9 Q1 n2 V( A. |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! C; A2 [, U% ~2 _6 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# @5 b, A" z4 S<P>你的话语跟不上它</P>0 f8 U9 G1 \$ O. i( x0 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 m- b0 o" s: D9 x1 K1 T7 d- U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- c4 n& m0 }, S3 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) t& ?; o( b+ c* i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 M- W1 F- W! ?: {, Y3 H1 K) R4 |" l7 V4 h$ p% m$ }$ r
我请你剖开它 4 u( \- g2 p" `& [

! }- u4 l0 R: g2 Z, ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- Q8 ?6 V6 S/ G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 20:21 , Processed in 0.057465 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表