杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38699|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 T& B: p- V, a1 v; e9 o1 }: Z; i- u
8 |, u! T+ ^2 _9 X2 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ Q/ p, \$ ^% Y4 M7 y
8 `, r# G2 }  ^1 v* R; r. a

) h' M3 M9 }0 M+ p3 W+ C歌词我附在后面。
' a0 T/ F# _6 T- YThe moonlight is shining brightly,
2 K# g( }  d, u' a+ ?$ sMaking the sky glitter like gold,
$ q- `+ d% `* P8 b  OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# J. Z: p% }4 G: I
The moon is shining brightly in my eyes
2 T" c% ?. `( }The sky is happy down to its soul& h3 o; s5 a, s) ?
With the moon kissing it every night, l9 E& L. M! c, y& w& @
Seeing the sky content with its love6 y& z% }% |* D- v8 \" G+ |. x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- y% c' r( ?2 p" {( F$ b2 Y! L+ d
You needn’t fear anything5 B3 B/ M5 X5 l2 c9 _" ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
& y5 d* q1 u9 @3 i0 uEvery other word you utter is love
; Z7 F% t/ O+ B; O$ uI really want to know just how much you love me0 W+ [" K7 i  H- r/ n2 u4 A
I love you I love you with all my heart
- \9 G0 B5 S/ W) t, dNothing can compare to my love( h, v2 _0 B3 `. H
Can it even fill up half the sky, P’?
" S3 b3 {. v0 `0 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
' V' g. U2 D% E) d) v2 ~) lI want so much to see inside your heart
! |0 h6 e: D0 @4 S# bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: Q1 Q- I/ @6 G( S
I’m still filled with fear& L; k; V) w& G1 `( p  Y- N
Your glib answers are like 100 silver tongues* r7 l# K! r+ T" k8 p& `
I regret not dying
1 Q" G/ O! f0 v3 E) ^0 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. z* v& `! t: L
With such a tongue as yours,* w; ^; U* a: K3 W) P$ f+ W, T; m; i, R
Your speech can’t even keep up with it
7 J2 w5 c8 x0 G5 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ x3 w, L4 T# X1 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & x2 V& f# o# m. U& Z! g; L

6 l$ l. k! q& X<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ r* R5 n: b+ T7 V( M
<P>月光闪亮 </P>4 C$ v) z( B. E" K! `1 U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" p- U' U& K8 n- Z4 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 a  s9 N7 {2 e6 w. Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 Y; Z' y3 @0 r0 l+ |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 I2 x; o2 g, o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  A7 t" ^( D- Q. X6 h% H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  u4 d( q' W9 P5 {2 s<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 @' f4 P! k" g. f<P>天空也陶醉了 </P>$ F- M( x8 G, S4 n% @
<P>With the moon kissing it every night </P>, G/ w$ t! ?' \$ i  ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) k* q- E/ J' u3 M, P<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ z0 P3 L, z% N1 D/ {) g7 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 \( u7 d; N! j* w' }& M9 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 ?# g! |# w8 u8 a3 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) \; g) K% [2 B* ?+ n4 O7 l! P
<P>You needn’t fear anything </P>& g7 G, B- J# L1 s  f5 p4 u
<P>你无需担心</P>3 K8 W1 y# o! P( R- X; v* w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' T( t! \" N# y& W7 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* v, T$ v7 M* t4 ?- C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) _  X1 U8 K$ Y( B* k5 U' \5 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 ]3 a% y, a/ N- |- n6 e4 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 v' X, R( @% f, ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ a$ W4 b# i6 |8 Y" K' K* v<P>I love you I love you with all my heart </P>
! _" D: ]6 Y* F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% y) Y; l3 H* g7 s! `) G5 k3 R" ]<P>Nothing can compare to my love</P>
, X" B& o3 K( W) _0 s) r* }$ f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! d9 [! h9 t9 D! j; r% r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ d7 O; F: e4 d) W6 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, a, s& {6 U% f9 p0 k/ I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 U2 O  }4 {- M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( h8 b" N) x3 D& t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! P: g( o$ i) G4 _" c
<P>我好想看穿你心</P>* H& W2 L7 x! Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; b; U5 ]0 ^) m& I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ k% a; V6 ^9 o1 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 U$ i: p- H! e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ B! R% k: p7 z2 K<P>I’m still filled with fear </P>
' Y5 H2 G# ?0 u: x2 V( ^<P>我仍满心恐惧 </P>
, x8 m/ K: l8 h6 |5 _; |: l: y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! z: t' f; H/ b/ X- P- m5 F+ Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 [3 {$ m7 l* W, b1 E
<P>I regret not dying</P>: X& F- A5 L5 I! l+ m3 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ]% Q/ h0 u4 U2 P2 V+ l; y
<P>I only have one tongue </P>- J  U& H7 m* @, u# z; q4 I2 K
<P>我只有一个舌头</P>% P5 G" i" N' L" [0 R$ h5 s2 v, Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: g- }: F  K3 g8 V- Y1 W, g  h& T
<P>它不是近于100,000 </P>- @# u  A9 U% b, |  ?9 N" x# W
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 K& {% `5 b# l9 E, B' g+ d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 x' e! d) l" u1 H) y7 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 }4 b# H5 X8 D/ M1 {<P>你的话语跟不上它</P>
3 T! k: k& j* h1 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) ^  V2 a, t( O( p0 K, J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! @$ o$ P3 o* ?1 S9 r' a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  V; W( }; r5 z; E1 t6 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! k+ b0 M- s/ j' p1 X& I. p7 V. p4 d
( A6 I. {& i1 v5 f5 m我请你剖开它 / B2 J' }/ Z) ^0 D" Z4 I; G

$ G3 K; W; R! `  p' x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 w  T& n4 d7 @# d+ l, u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 17:20 , Processed in 0.045731 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表