杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35858|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  I3 A% g2 B- }1 X/ I: W7 V

2 z" d+ B( b2 M8 ^( K* J% C6 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 C& o' |. \: q9 [' }& ^6 ~- D

7 w! b1 [+ e5 o4 d6 H3 g, k+ b3 F5 C6 l6 |& Z2 E  J- T; p" G
歌词我附在后面。
! A( B6 q5 k" [3 a/ P5 YThe moonlight is shining brightly,
# F4 F# G" H, U/ xMaking the sky glitter like gold,, t: A: x; V% d! }1 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 d. F% ^% f' ?6 ^
The moon is shining brightly in my eyes
7 U- x, |6 v- M" Y) HThe sky is happy down to its soul( i2 x2 t' J) V& V$ U9 r; Q
With the moon kissing it every night
$ j/ M% d" ]2 ?; s5 Q$ `* {Seeing the sky content with its love3 m: S- ~- R- j1 j+ B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 i; @4 r9 |, ]You needn’t fear anything: m9 c7 c7 P* i
My love is filled with happiness, loving you steadily
) O+ b3 _7 k. }% t0 D2 yEvery other word you utter is love0 W" y' V# F; }3 u6 h4 h; K$ N
I really want to know just how much you love me3 ~2 o/ x# W4 Q6 m' C* D
I love you I love you with all my heart' |( V! D  D. {# e- a) n
Nothing can compare to my love
( _2 ]2 A2 p3 }) t* CCan it even fill up half the sky, P’?& d2 H  u7 q9 d1 L: A
The whole sky couldn’t even reach half my love  c; u  w) @- ^
I want so much to see inside your heart
) f( O) z1 o" `) T2 H5 G0 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) n' f2 u) d& Y6 r2 E! eI’m still filled with fear
" u3 e+ j- u7 b3 R+ NYour glib answers are like 100 silver tongues
- g. g* |) E/ U" aI regret not dying
" K" i: V5 |2 W; PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ n: M% B! B+ p8 _With such a tongue as yours,2 b7 K" M4 e0 I
Your speech can’t even keep up with it1 s/ [. C) \' r6 U  u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. }3 `8 W) c7 x& v+ o" k2 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 e1 n, c0 S; b6 V: B
# l! x3 G+ n) P- S( Z; @" Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ r) A( s7 k8 m' \, W
<P>月光闪亮 </P>
5 o5 s# @0 m, U; r<P>Making the sky glitter like gold, </P>& g' o) ^2 ?; f! \& ]9 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 m7 s* T) T  ?- K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; l8 E( y; f2 J/ V$ V  K6 h0 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  y- G6 l* c; {# l* P& g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* j4 r/ C9 e) S" a3 P- @# D7 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) _, r6 D+ [& e6 f. i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ [- V$ ]$ f* [) O1 r$ O( R) e7 T<P>天空也陶醉了 </P>
1 M  p- T7 G. I<P>With the moon kissing it every night </P>
5 |8 P: p" s* C! J7 e0 J: {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 I7 }1 @0 z4 e' z0 V9 }  }: x<P>Seeing the sky content with its love </P>
' ^6 A: z- V. ^7 t/ {+ Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 c; I! x5 c% `' R; {/ \3 Y  i2 ?) Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 L! Y% s/ |5 ^( s0 {; W" m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' J7 E% N. h) U<P>You needn’t fear anything </P>$ U  V2 Y0 t2 a' S, M! K3 ^
<P>你无需担心</P>
5 m: W( B( V* R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& ?: d% n* L. r( |/ r% V" p+ A5 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 x: @1 k3 M: Z6 n4 ~+ e+ t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 p9 J3 x, ^. @. m8 g* j7 f) A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  |: S9 t' t4 }<P>I really want to know just how much you love me</P>
& D4 n: R2 g  L9 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ E! o7 `5 d$ Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
, ?' Y& C; I' {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  M: @0 q8 V1 x: {/ U  ~5 X. j
<P>Nothing can compare to my love</P>+ ]# v6 ?5 j+ P* A0 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 x# u* g# k, l! M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 V! s4 b6 q% {1 _% Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- h9 t" }: M& i7 `: t- M, t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) h$ F1 O! y( P) S4 U+ }9 B- ^, I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 n3 T4 n; W# F5 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 {9 f/ o7 ~  K( ]" p
<P>我好想看穿你心</P>
2 H! Y; \# ?' Q3 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 I" W" [0 _" M* I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ ^8 L, r8 R8 I/ u2 R5 m, V! D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% A) }: l0 F9 [% l5 `3 F- d& ~8 N$ N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  b# v" Q7 j: y) l% f
<P>I’m still filled with fear </P>4 u5 z0 Y/ }8 C1 Q# n/ [6 p
<P>我仍满心恐惧 </P>2 N! v- G8 X2 J: i: l8 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' o% J& S1 |# J( L/ ?. A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 B% {. x$ @9 L<P>I regret not dying</P>
' v) ^% B6 D$ K1 y5 f" `) P2 {  J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, u0 Z; i; T8 X' s! Z7 c
<P>I only have one tongue </P>' H+ X; X. ~" z! d7 g8 j+ e
<P>我只有一个舌头</P>
. j/ b# M# @# n" J  r2 ]2 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 ~( n0 l. b8 _+ e$ M6 o( j+ w
<P>它不是近于100,000 </P>
2 Y0 n! i. T0 H+ J6 f2 J<P>With such a tongue as yours, </P>
/ C0 K3 k) K6 F3 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 \: l1 `0 V" ?, R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' [# R$ v/ m0 N, @4 k7 A5 {
<P>你的话语跟不上它</P>. F* `" L; d  d7 O9 y- B9 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: h% `# G* O! O% d/ s7 J; ?- M- w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' |0 A# E: t' J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 m9 T0 A2 B% i3 l# B* V# W8 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 |! l5 Y1 K/ }% ?! [9 w4 Y- l8 ]; W4 X* a9 U/ g: F0 Q
我请你剖开它 ; T9 e) _3 }8 l. Y( L. x

9 J2 v) g) j( T4 j/ P$ [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 U* f9 x2 q% \" a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 12:08 , Processed in 0.067456 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表