杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40559|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 _9 _3 T0 a: x6 R, P/ v" I2 u4 l4 s' T. q: B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 p: _  g% I; M4 W# G0 T4 l
1 V0 Y! Z) @( t6 N; m) R$ y4 T
3 Z0 u5 k% m8 e3 a
歌词我附在后面。1 I, g7 |" F; h) ]4 A+ m, |! p
The moonlight is shining brightly,9 V! g1 q4 D" n# t
Making the sky glitter like gold,
" l# [9 P3 f% l; b! x& MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 j4 T+ {- Y. p9 U( Y
The moon is shining brightly in my eyes$ h6 d! d" E' B  {
The sky is happy down to its soul/ w3 D1 k5 z1 u+ k0 p. z
With the moon kissing it every night
( h  c! Y' H) q$ [3 c& x  ISeeing the sky content with its love: C9 C5 e/ D. y7 `* C' X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ H3 Y2 p& l7 cYou needn’t fear anything
, e' d3 e1 I& O* d4 M4 ^My love is filled with happiness, loving you steadily, G& \* ~: F. b4 F. J8 b
Every other word you utter is love% L  u5 o9 \4 M2 O, C0 q, j6 G
I really want to know just how much you love me2 N: y/ r2 ]' d. U
I love you I love you with all my heart: E9 H7 M0 I8 n: V$ e9 u: h* H
Nothing can compare to my love0 u7 X2 `- U! h5 u' l7 D2 r0 V
Can it even fill up half the sky, P’?
: n' ~( o7 e+ O2 XThe whole sky couldn’t even reach half my love9 [7 m0 Z7 m, ~+ \. S; _- Y
I want so much to see inside your heart! i, C  T% \+ ?0 A2 A/ k1 a! u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 l, x1 d/ Q/ a+ j+ U( P
I’m still filled with fear
8 p% m! p: `; N  g7 i  RYour glib answers are like 100 silver tongues- O! }& N2 b9 m5 F; _7 k: L1 R' e+ w
I regret not dying2 F0 }- x. A1 V% R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 g" Q$ ~# d' v. V. u! j0 M9 gWith such a tongue as yours,& q- U$ I1 S) a9 E) C1 i3 Q
Your speech can’t even keep up with it
" `$ _; G% \+ d! B# {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 ]* V! ?& y2 e2 L& i1 N" h5 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ `- n' r! I3 f+ V& ?
3 ]: ]) \: n6 ]) g5 j8 ~) G. s1 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 @& Q4 T5 v6 }
<P>月光闪亮 </P>
2 ^% C) t5 C! {/ d1 p5 Y' A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% Z5 Z$ h# p* F9 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 B, m2 p0 Q- Z1 Y' m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 F1 O& x% l9 |- H6 j( R/ |5 h% G9 x- u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 W" \2 [; u( a% C* g9 |4 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 m+ }5 R4 @- L, G9 ^& L/ [. p% l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& y6 r. u9 K# E& ^: M<P>The sky is happy down to its soul </P>
* f7 s2 D* B! h% k  P6 _2 M9 S<P>天空也陶醉了 </P>
( }: y2 s2 Y( s! w1 i) U% n& ^4 _<P>With the moon kissing it every night </P>
$ @; Y' m- c$ `/ X- ?3 h0 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>. T8 Y7 v* }2 ?" h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 U6 Y* c) S& V7 b7 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>& q+ @  V; j+ q0 |- N5 V7 y3 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- C5 e7 b3 e/ N5 Q2 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 k* q( v6 @3 Z& |! Z<P>You needn’t fear anything </P>! G2 y/ {( h( N9 W/ T* O9 I
<P>你无需担心</P>3 q5 F8 w. W0 f* x% q# B: c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 F; z- A$ }" r9 b9 Q  p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! Z5 M: n+ H5 m$ q3 c  `$ a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! i3 o5 X! l/ r+ S, j3 J& L2 ]/ V<P>你说的每个字都是爱 </P>( s0 W  K; V1 s, c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. ?. z8 q- Z9 d5 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>. F1 B2 b5 ?2 I  E3 G5 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>" M% e, v# g; ]. F! d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, d. R* b& h& x. ?6 Z. O<P>Nothing can compare to my love</P>7 N9 _! L) q; t2 q* J' G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: n  m, `9 T! Q& B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Z5 ~2 P: }7 D5 a0 ^- }; W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  M- z; w8 m, E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* e! i1 p$ {/ \9 L7 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 q6 o. S/ O& g; p7 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* s. l' @- t5 S/ z7 S$ ?
<P>我好想看穿你心</P>) G$ J8 b* H  d* x& ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. T  s) x- q1 f+ O) u) s' ~- I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ E7 r  a* M$ o: M2 A5 q: Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; Z1 G+ D7 R' o' v- \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. `. y' @* v3 _; |8 [+ Z
<P>I’m still filled with fear </P>5 S2 v' ^+ t3 v" d7 Q1 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>5 {8 O1 j- n; e0 y0 I- v# z& d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& R7 K) k8 c2 w9 O4 u  ]$ Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 ?3 ]+ a% U$ J, P: l7 W# K  {' u% P
<P>I regret not dying</P>
9 v' y/ w) }5 p% E! Z* a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ t4 \3 ^: @! I, I5 F
<P>I only have one tongue </P>4 R6 V" N+ Z. x7 g
<P>我只有一个舌头</P>
& z$ H# \2 l& Z4 p9 v! [! g+ C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 W$ z. M* a: {0 w, h0 L$ r2 M' W, W$ g
<P>它不是近于100,000 </P>
/ |( V# x# }2 y) l& e9 |5 f8 K1 J<P>With such a tongue as yours, </P>
& Y8 l2 r- i0 a) g4 R9 A; ~' S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- ~; X5 K6 u  n% p, N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& f5 G4 a2 B6 i. L( Y  n
<P>你的话语跟不上它</P>
- b% O- W7 S; i! I) f% d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* }* z* Q% ^8 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% r. R& `' i4 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 Q5 X2 ~% W) G1 p) J8 B/ u4 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) k% r. ]- w. J- j* M# P  F
, U1 C" t' D/ u- C% L
我请你剖开它 ; T* Z1 q5 j  k9 S
+ T: O6 ?9 j  G, [2 M- k+ D9 A; g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 w8 z5 H( I7 k9 U# U( W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 13:35 , Processed in 0.080100 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表