杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31294|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# u! Q' o4 t! c
7 [- W  v! F% l  w0 q0 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 M& p4 n1 _0 T# P; r' E0 \5 O8 m* i
# L' c" M$ q, t$ c& P$ h
# v! e3 ~% i4 B7 i' J( q2 M' {
歌词我附在后面。' ]( i, V- L5 v, t, A- Z
The moonlight is shining brightly,0 w) k* j& O% C/ n6 w' X% g3 G  s
Making the sky glitter like gold,: ^% M6 g' ?% M& N! [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* ~2 @' [% O7 f- b8 W- @The moon is shining brightly in my eyes
7 Z  J1 c7 k* s! t+ EThe sky is happy down to its soul
+ s( E- K/ `$ V% Q" j4 aWith the moon kissing it every night
: }6 k% O/ H2 l/ BSeeing the sky content with its love  n' Z+ `+ [; \: Q4 i# ]+ n. U% ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  b6 @( z* k' W5 d' A! v+ D3 @2 b  I
You needn’t fear anything
: ~$ Z& L3 `! [My love is filled with happiness, loving you steadily
5 n  x9 K- O* S- O* [; F4 \Every other word you utter is love
& [7 @  Y! r. m( QI really want to know just how much you love me
: \% [  i9 R. _, i( p: O+ J. wI love you I love you with all my heart
; r( K4 i! p# h& m& uNothing can compare to my love& G3 P7 S3 r" q. g/ Z# v/ `1 d5 h
Can it even fill up half the sky, P’?
: Q: X7 W3 b' N& N) y. @The whole sky couldn’t even reach half my love  ]! C# X: M3 u! j- U% x; C
I want so much to see inside your heart
( r7 d6 M, G( T8 f3 l4 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; a: g. e; b9 V( CI’m still filled with fear
( Z- x" k) z  A3 J+ a8 WYour glib answers are like 100 silver tongues$ I+ b# g8 `: z/ Z7 a
I regret not dying
  H7 _1 n4 y' j: o6 Q( II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- |4 t, w1 Y% B6 P6 z1 o# c# v
With such a tongue as yours,
& s# y0 @7 n% j0 \8 cYour speech can’t even keep up with it
5 s* `! j/ Q$ D0 [$ S8 R9 U4 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! v/ G8 U2 m; F0 f3 l2 J+ g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 r+ Z. t' Y5 A! Z& n" P
: A, D( \+ |, T4 Y+ q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 Z" B% d7 |% p( r4 T& I2 @
<P>月光闪亮 </P>9 W  S7 q) D3 H$ k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: c4 g$ m# q* t) t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 a7 n+ h3 w7 a' \9 G) T* Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' M$ W  c" _6 f9 p* G& r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 _0 C! p0 J6 \1 v, v6 E* `, M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. t+ h8 P& X; P9 l0 ]+ ?( q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ ~5 w1 j/ t6 U1 ~8 _<P>The sky is happy down to its soul </P>
  \- O1 H: V2 l: {" X<P>天空也陶醉了 </P>
5 m! H) T7 z' }# ~<P>With the moon kissing it every night </P>
; ]0 z% W, g3 Q! `% U0 V* h+ `5 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 e7 A% U) R; L: P" d# V. b, p
<P>Seeing the sky content with its love </P>: z/ X. h4 Z. |" A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 a6 L' e1 Z0 I+ s  j4 A3 T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 n7 G/ q7 v3 y8 j! Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ Y! X! l7 S  f# d" u' x<P>You needn’t fear anything </P>7 i; A8 I3 @* B! F3 n, H
<P>你无需担心</P>8 g, x& O0 C* y: n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) [# ]" L9 m/ b" A5 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 k/ W% K; g: N8 F0 E' X/ X& P- W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) o% h/ A" H9 z. {# P
<P>你说的每个字都是爱 </P>. C  L# g' |% ]* T9 h6 W2 G& v
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 ~; D( {' I# _( |. }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 g8 j8 B0 u. W$ V: M/ w
<P>I love you I love you with all my heart </P># E4 \4 |, k9 [' x$ I( M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) v1 F7 c" X$ a" v& ?8 x9 K) E
<P>Nothing can compare to my love</P>
: ?# R( Z6 Z& j8 C$ h0 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& S# U0 m: x1 e7 n) [; h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 r/ I" m- x+ h& j2 Q, d' m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 l$ v! C  [5 d2 N9 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 ~6 i- `' h0 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; D$ ~; s- _* T3 z. L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ w" K2 r: b2 z/ }; N<P>我好想看穿你心</P>4 S) q! j& g% x0 C" }0 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># {7 n3 Y, ^$ W% f, g6 Y4 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 ~2 |( j! u5 M# [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( Y6 h$ A6 Y6 ~. Q, @% I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" K* T9 l3 ?: }# {% w7 X9 t+ B
<P>I’m still filled with fear </P>2 w% I5 S* D5 W4 `& S% [  a3 y
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 i) V; w8 K" E) Z0 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ^9 G  C6 X. I1 _, ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ V& B+ K( K  K/ m0 Z1 D<P>I regret not dying</P>
7 y3 ?8 R6 x9 x& ~& s% {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ^" a9 Y; x1 g) A- o  W5 T7 k<P>I only have one tongue </P>7 e: ]- E; C3 l+ b
<P>我只有一个舌头</P>" k+ M$ A9 g' y( X# Y0 i$ ^! ^( s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 T6 Y' r. e% l- K1 r7 S  T% H' z<P>它不是近于100,000 </P>2 S8 U$ ?1 \% }) ^6 q6 a' M* }; G; r
<P>With such a tongue as yours, </P>  v6 X, X; P, Z- z, s  r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  W* K! H- L4 ?( }$ {) ^, X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! B, {  `( ^5 C; u/ S+ `<P>你的话语跟不上它</P>
( \: j$ W. ~- f9 Y! g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 S1 c; i1 c4 z* N- H6 x& S1 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ C$ I8 n. J* f3 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" t* Q2 N6 f7 H6 H" s& ^2 j' R8 q3 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : d! h- s+ k4 {, O8 [% v2 P, Y) n
6 S* L. ^$ j+ B7 s. X6 c
我请你剖开它 # R; Q6 ]9 x: q& n6 ]

( W  o9 N6 t  j, |$ P/ N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% B2 u! I( p6 H6 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-10-18 16:29 , Processed in 0.045325 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表