杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43579|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 T7 ^; {  R; H

; f9 @$ y) u+ X4 b& J  ~' @$ r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: u+ N2 `7 d8 m, O+ H7 o
% r+ O- a$ ~$ b* K' `: n  o# d
. z! q3 G6 F8 H; y歌词我附在后面。
6 f/ @8 D5 e7 v& yThe moonlight is shining brightly,4 U# z( k# P1 _2 g" C; \1 i* g
Making the sky glitter like gold,9 U3 `& ~7 d% a: ?& v- m) O( Q1 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( Z6 \+ q/ q0 Q# k3 r4 ZThe moon is shining brightly in my eyes
7 v7 K6 a$ x: M# Y! |, AThe sky is happy down to its soul
! i) X5 R7 u* c9 oWith the moon kissing it every night
( a1 O  e; j% O5 vSeeing the sky content with its love
0 k9 V6 a+ U6 x0 l9 ]2 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% Q4 ?1 O6 m+ |) VYou needn’t fear anything
6 e) ^# m; @" S% B' ^" v. Z1 gMy love is filled with happiness, loving you steadily
; J: Q: E7 K2 N# JEvery other word you utter is love! M' ]* H- B0 c+ B5 k( r
I really want to know just how much you love me
$ N) P& v% K  ^) o% j  V- ^I love you I love you with all my heart* O% k2 r" I; A! `" g1 p, [6 L( z
Nothing can compare to my love
# w" |6 j2 l7 T% X1 hCan it even fill up half the sky, P’?
/ S5 }4 l; c2 f  m% iThe whole sky couldn’t even reach half my love  z4 K  b9 \1 t9 ?8 m
I want so much to see inside your heart* p! M9 k8 w" }8 u3 z; t2 ]6 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 P/ D/ D7 Q3 H8 K( S& l
I’m still filled with fear
5 n6 s1 m3 [% X' [/ tYour glib answers are like 100 silver tongues, B  c4 }3 o% V7 v
I regret not dying
1 b4 f1 w2 U. X# Z3 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ G  A9 }8 N! Q0 W# MWith such a tongue as yours,) o: ?2 p, U- R6 e2 i
Your speech can’t even keep up with it2 J9 Q  y8 M  f: o& f7 R% U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 v% o: |, T# X  l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 c* w9 Q" W- r- V2 g( X0 i
/ d$ p5 `: e1 M" E. b% E, @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" H$ O& e% {2 Y) k& H
<P>月光闪亮 </P>; l6 ?) G( v* a: w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 a$ F7 m* S" W! R7 F$ E# g/ V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: @  ^5 z& l5 B/ S6 g1 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ ]' X7 N4 e8 e5 K, e/ a! d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) l3 D5 W( s, p1 ]$ U  |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; u6 b' _+ h# M, u* k( Q  h" |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. F5 L  m7 t9 Z5 M: q
<P>The sky is happy down to its soul </P>- B! T- X& M& F' \$ v! `
<P>天空也陶醉了 </P>+ h- G4 W1 o6 H- R! M
<P>With the moon kissing it every night </P>" M. J" j+ [! U# z: x' `# v1 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; t$ K# x. }" O5 r/ ?) w<P>Seeing the sky content with its love </P>5 O4 {2 k/ U/ l5 b9 ]# R+ _/ q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ y! r( b" o$ S) a/ I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: M" r  B9 ~- o/ I5 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ H' i! ~+ n# J* @9 [7 ~* x1 N<P>You needn’t fear anything </P>0 W$ O, c- ]2 W4 E% L( P' P% c
<P>你无需担心</P>
" {7 }- a8 V' ~2 `5 ~0 X# a* v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. ^: I* i/ q9 o& z; z# r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ F9 r9 t6 n6 j, f4 a; g/ u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 e# n1 Q" c# l0 o6 i<P>你说的每个字都是爱 </P>9 o" |7 [8 ^" v6 ^+ P
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 x; `8 k' G- g7 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ k) _" e% ?+ M8 @- D; ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  I7 m( Y2 ^$ P5 }, d8 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 X0 R' Z$ h+ k8 u
<P>Nothing can compare to my love</P>, C& }1 ?. H- }* S; K/ H! n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, [! w1 |0 p3 c1 g: r( i  b9 S9 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' G% w$ t8 E- D9 I# ?6 [9 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 |2 ^/ `* B0 B/ r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, a9 ~; m. C- S+ m2 k  L; K3 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( s0 w# E$ |; e9 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 ?: B; _2 ?( s2 ^4 v
<P>我好想看穿你心</P>
$ h' \. e, @0 Z. \; n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># s5 Z0 K2 j7 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ c9 ?& B5 b! V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* {; ~) N) {+ b/ L2 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ?5 Y) I. {. \<P>I’m still filled with fear </P>
- n3 r7 f! S& I, W( ]5 A, {<P>我仍满心恐惧 </P>
  z2 i/ i6 n5 u5 Z! B- C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" @9 @) t* H  v, [9 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 X0 r) m- S3 N4 I! y6 K$ H: h; k7 t
<P>I regret not dying</P>3 j- t/ a- Z% J; c1 r2 ^7 v6 `! J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ H, m6 c. i* r0 O$ m<P>I only have one tongue </P>
# r+ B" g5 J* l$ l6 u7 f2 w<P>我只有一个舌头</P>, W& G1 n6 G( r- i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( y9 O+ Z' E( n* k<P>它不是近于100,000 </P>
0 O; u6 _- J) i% m- U- y0 ^6 r<P>With such a tongue as yours, </P>
) z  |' }- a7 r7 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ V/ Z5 {; ^! h$ e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 _) j) J2 x1 f- [<P>你的话语跟不上它</P>
8 C4 g4 P6 q5 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! y& _+ M; x  r% @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( I4 s- o( M7 p, e& T) j; t& Y. Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) b+ o  H$ ^: y- e+ e) {! U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' b* D: m7 p: d( W

, y; s; l' ]2 H/ b) P5 d我请你剖开它
$ c- A: ]) o: p/ p7 i
0 v6 B1 P5 w2 {5 a" a$ F: J* X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 U& J1 K/ `( b; E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 07:55 , Processed in 0.063527 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表