杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38299|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  q( ^; o- t9 K5 U0 o
9 _# x2 |# a6 L9 u  N9 w" l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- T( q9 ]" ~' n: }; S( X5 S4 u4 h1 V5 C7 w
6 n1 G) y$ e7 ~* W- f9 ^9 Q
歌词我附在后面。
# @8 E' |+ \0 p. F3 j9 ?. g. YThe moonlight is shining brightly,
' d# j4 |; Q7 ZMaking the sky glitter like gold,3 D7 ]+ r+ ~3 C5 }$ u3 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 L: _: n+ b! {! L
The moon is shining brightly in my eyes; ]  w' h) c" d$ b+ `
The sky is happy down to its soul: ~0 L8 c2 l" a. y6 ^' ^! l  `
With the moon kissing it every night
/ [9 w0 a! C! g9 ESeeing the sky content with its love
* w# E# \3 m) @$ c- `& Z1 r" R4 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( j% h# H$ o; J  h, \0 [You needn’t fear anything; C7 i$ n( F- u9 r( c# D' y4 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
' t" {. L8 ?2 V: h7 j3 k% qEvery other word you utter is love
! n- D9 C: X  {4 T1 W( g: ZI really want to know just how much you love me
0 B5 |4 g: Z; J) {5 _0 F  {I love you I love you with all my heart% }' E" f6 @, F5 V
Nothing can compare to my love
3 S% B! Q- Q; b3 l% G3 X4 QCan it even fill up half the sky, P’?
1 ~  |% K& l' \, v" _, mThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 W1 {, u* E" R  F  R( LI want so much to see inside your heart9 J' Y3 a5 ^0 i, P2 s# A0 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! U4 M; `6 I/ K( m- E# U7 X5 ]. j
I’m still filled with fear. ?  n- C: n& O2 }, s7 P
Your glib answers are like 100 silver tongues8 E- h# M/ ^9 j" G
I regret not dying7 u+ `- f) ^( ^( q. L% O, N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ W- D/ @- }$ |+ N
With such a tongue as yours,
5 D* ^; x1 t- q( {( HYour speech can’t even keep up with it! o6 v1 P3 C: U- l4 ]2 m$ i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 o6 u, B# G2 J6 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ @# s+ n5 }1 n) ~
1 n5 u8 w; }: _" H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 b8 R; G4 K" v1 e% v: L9 C<P>月光闪亮 </P>
% ?/ N9 a5 p& s- ?- h9 Y+ z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 S) n+ K, I- w" d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% e* _; e' @; l) D$ b# I5 v$ ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 z/ o1 H) m( r' v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 [4 W; j; {" {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 a" ~- F: `! B& l. B4 ^) z9 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 [) H+ f( Q& `& \- Q& ]" E6 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>- e$ r/ @+ V: k) B5 E( t
<P>天空也陶醉了 </P>; |; x4 a, o. y9 q
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 q* i- M1 }9 R# g/ `4 I, K: p<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 x, S+ h& f" [) Z- x
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 \! f: ], ]$ r2 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 X+ W# x/ T5 @, U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># X1 m* N8 y) I' z5 z% C! ]! `6 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ]9 |; f2 L4 N" ~<P>You needn’t fear anything </P>0 f( s4 i1 o+ t7 F8 E
<P>你无需担心</P>
6 ~0 @; S* a% x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' J5 t% \& P# r1 a8 n6 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' M- ?+ g/ I6 f! V2 Q0 O# I# B* r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 {! P# m7 k. m# k. g2 L7 [$ `. N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 m$ d) k9 I' J; N1 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>9 q0 \/ }: G& g/ T. K% y" q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 s. x3 B- @% R2 f5 f0 c3 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>- v7 y  v+ A4 j4 b% s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& }* R& h+ l' l/ c4 z' D<P>Nothing can compare to my love</P>
0 E8 ~+ Q7 @3 S6 Z7 b, V! S7 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% L  v) V+ Q+ a) S: P) y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. i! N% A0 C% t4 L6 M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; f0 k* ^! d( ~  H% l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% _3 w. I. k/ [7 L. n6 b7 L; W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* b: C% d2 i' m8 X! c, W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ^, g* P4 m$ c, i
<P>我好想看穿你心</P>5 x: ?' E+ @9 \( `; Z* f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 ^4 a/ V. C2 u/ g9 w% V1 s  B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( e) X. M# K% x) z* I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 ?% O4 M$ i& Y+ c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ j0 P5 O+ x+ o& b
<P>I’m still filled with fear </P>8 u3 A/ t8 C) r0 F# r3 _
<P>我仍满心恐惧 </P>9 T  H3 C1 D# s6 e8 I% j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* u& G5 i  B5 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ G4 m+ K; C8 E! _; g6 Z3 h6 \<P>I regret not dying</P>: D) i, M( B) H* C( q% x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ?. k; b0 [' C. m4 [$ P* e, K<P>I only have one tongue </P>
  D, t3 O) t* j5 n/ T<P>我只有一个舌头</P>
9 W5 e+ x  T" l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( C3 H1 y% M2 t) J<P>它不是近于100,000 </P>& U7 x+ f* m' ?) [9 b; m
<P>With such a tongue as yours, </P>  D0 x. b- Q. a/ j* R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ B+ ], |- w! D2 p7 t' x4 ~7 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! j/ x0 B0 P$ g; B<P>你的话语跟不上它</P>
0 ]: l* S6 R' u4 ~% Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! h7 c* S! N8 D# E7 F1 @( A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 T9 d9 Y  j- I( v3 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' h+ _& A9 p, N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! Q( W; L- _% ^/ v3 W; X4 q, |# X

' m% m# J3 m6 a$ Y0 N% `, ]我请你剖开它 0 G% C7 ]0 i3 ~& Z( F: P2 |( j

! N4 u" x$ n+ H8 P) e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- Y: S' _( U/ m" ~! v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 14:46 , Processed in 0.048382 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表