杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 19668|回复: 4

[公告] 【08.11.01】 影视歌曲翻译的技巧与标准

[复制链接]
发表于 2008-11-1 15:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P>在翻译《谜》剧的时候,大概已经有字幕翻译的同仁和细心的观众发现了里面有好几首插曲。在翻译歌曲(影视插曲)的时候,应该注意些什么呢?另外,为了配合即将举行的歌词翻译大奖赛,也有必要将评审的规则作个大概的了解。介于此,我再网上搜索了这篇文章。先转贴过来让感兴趣的大家读一读。<BR>原文出处:<A href="http://qkzz.net/magazine/1673-1611/2007/01/1150724.htm">http://qkzz.net/magazine/1673-1611/2007/01/1150724.htm</A>《艺海》 2007年第1期<BR>原文名称:外语歌曲翻译的标准和方法<BR>原文作者:廖志阳</P>1 p8 R  G. G3 `3 [
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">和其它翻译形式一样,歌曲翻译虽然没有固定的格式可言,却有一定的规律可循。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  从古至今,人们关于翻译的标准所持各异。唐朝的玄奘认为<SPAN lang=EN-US>“</SPAN>既需求真,又须喻俗<SPAN lang=EN-US>”</SPAN>;清朝的严复认为翻译应注重持<SPAN lang=EN-US>“</SPAN>信、达、雅<SPAN lang=EN-US>”</SPAN>三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求<SPAN lang=EN-US>“</SPAN>神似<SPAN lang=EN-US>”</SPAN>;英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金<SPAN lang=EN-US>·</SPAN>奈达总结出了<SPAN lang=EN-US>“</SPAN>动态对等<SPAN lang=EN-US>”</SPAN>的翻译标准<SPAN lang=EN-US>……</SPAN>诸如此类的讨论沿袭了上千年,新观点层出不穷。笔者根据所学,阐述观点如下:<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  一、歌曲翻译的标准<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  歌曲翻译的标准是可变的,歌曲翻译的质量并无固定标准,歌曲翻译方式应视具体情况而定。如:艺术歌曲,其目的是为了让听众了解歌曲的意境,所以作者通常会选择形式精练,表意丰富的诗歌作为词。因此,译者在翻译此类歌曲时应将歌曲所要表达的主要意境传达给译文听众。相对艺术歌曲来说,流行歌曲较注重歌曲的旋律,其歌词相对通俗,翻译时,译者应力求口语化。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  另外,听众对音乐的审美水平受到了社会环境的限制。如:美英听众更乐意欣赏翻译成英语的译曲而非原曲,因为他们需借助英语来了解歌曲本质;受过一定音乐教育,有一定社会阅历的听众更容易沉醉于歌剧和艺术歌曲之中:而青少年更容易被摇滚音乐所吸引。译者应结合听众群体的特点和歌曲创作的特点来翻译作品,完善二次创作结果。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  尽管歌曲翻译可变因素较多,但这并不意味着歌曲翻译无据可依。通常,歌曲翻译可遵循以下四条准则.<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>1</SPAN>.忠实性:这是翻译的基本准则,歌曲翻译也不例外。翻译应尽可能保留原曲风格、结构和创作手法。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>2</SPAN>.自然性:译者在翻译时须综合考虑原曲的词序、音域等特点,使译曲听起来自然。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>3</SPAN>.优雅性:由于歌曲和其他音乐形式不同,因此,歌曲翻译旨在通过展现歌词与旋律间的相互作用所产生的综合美来向听众传达其所要表达的美感。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>4</SPAN>.可唱性:在歌曲翻译中,这条准则应占据最高地位。可唱性要求译者不仅能使翻译的歌词与原歌曲文本中特定的词匹配,而且要与原曲旋律匹配。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  二、歌曲翻译的方法<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  歌曲翻译大致分为两个步骤。第一个步骤是歌词翻译,第二个是将翻译好的歌词与原曲的旋律相匹配。前者目的在于通过翻译的歌词传达原曲的意思;后者则决定了歌曲翻译的质量,这个步骤运作能否成功在很大程度上依赖于译者的文学素养和音乐修养。因此,在许多报刊杂志上,我们都会看见歌词译者为某某,编译者为某某的字眼。通常,歌词译者知道如何将原语歌词转换成译语歌词,但对音乐却了解甚少;而歌曲编译者则恰好相反,他们对音乐了如指掌,但对翻译却不在行,所以,一首歌曲的翻译往往需要两个人来共同完成。这样一来,就会产生一个问题:歌曲翻译的质量在很大程度上取决于编译者对所译歌词的理解。如果他能根据原曲的特点对所译歌词灵活的进行一些必要的调整,然后再与原曲匹配,那么这首外国歌曲的翻译多半是成功的。如果不能做到这一点,翻译的歌词就很难与原曲的旋律相匹配,那么,整首歌的翻译也不能被视为成功之作。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  正因为不同歌曲的特点和翻译标准不同,译者在歌曲翻译中所采用的方法也是多种多样的。总的来说,歌曲翻译的方法可以分为普遍常见和特殊少见两大类。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>1</SPAN>.普遍常见的方法<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  最为普遍常见的歌曲翻译方法通常有三种:直译、意译和改译。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>a</SPAN>.直译法。此法旨在将原歌曲中的每个字的意思都完完整整的翻译出来。以英国歌曲《<SPAN lang=EN-US>Long</SPAN>,<SPAN lang=EN-US>Long Ago</SPAN>》为例: <SPAN lang=EN-US><BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>Words and Music bv T</SPAN>.<SPAN lang=EN-US>H</SPAN>.<SPAN lang=EN-US>Bayly Tell me the tales that to me were so dear</SPAN>.<SPAN lang=EN-US>Long</SPAN>,<SPAN lang=EN-US>long ago,long long a-go…… <BR></SPAN>  亲切的<SPAN lang=EN-US><A href="http://qkzz.net/hotsearch/journal/1086.htm" target=_blank><SPAN lang=EN-US><SPAN lang=EN-US><FONT color=#0000ff>故事</FONT></SPAN></SPAN></A></SPAN>,你讲给我听,很久以前,很久以前<SPAN lang=EN-US>…… <BR></SPAN>  在此,译者采用了直译的方法。听众能清楚地明白歌曲的主要意思,但由于缺乏可唱性,很难感受到原曲所要展现的意境,无法充分感受到原曲的美感。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>b</SPAN>.意译法。这种方法不仅强调向译曲听众传达歌曲主旨并注重对词语地选择,在歌曲翻译中应允许译者针对原曲的特点加以适当调整。歌曲翻译家薛范在翻译影片《泰坦尼克号》的主题曲《<SPAN lang=EN-US>My Heart Will Go On</SPAN>》时就采用了这种方法:<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>Every night in my dreams I see you,I feel you</SPAN>.<SPAN lang=EN-US>that is</SPAN>;<SPAN lang=EN-US>how I know you go on</SPAN>.<SPAN lang=EN-US>Far across the distance and spaces between us</SPAN>,<SPAN lang=EN-US>you have come to show you go on</SPAN>.<SPAN lang=EN-US>…… <BR></SPAN>  每夜我总梦见你来到我身旁,依旧如同往常一样。尽管你我中间相隔宇宙渺茫,你仍向我叙说梦想。无论你身在何方,我相信心儿永远昂扬<SPAN lang=EN-US>…… <BR></SPAN>  为了突出爱情这一主题,薛范对原词作了灵活的调整。如:他并没有将第一句<SPAN lang=EN-US>“Every night…feel you”</SPAN>字对字的翻译成<SPAN lang=EN-US>“</SPAN>每夜,在我梦里,我看见你,感觉到你<SPAN lang=EN-US>”</SPAN>,而是根据原歌曲节奏和旋律的特点译成<SPAN lang=EN-US>“</SPAN>每夜我总梦见你来到我身旁<SPAN lang=EN-US>”</SPAN>,这不仅增强了译文的可唱性,更为作品的意境增添了几分浪漫。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>c</SPAN>.改译法。这种方法要求译者在原曲基础上,用译语重新创作。如:张学友演唱的《吻别》在被翻译成英文时就采用了此种方法:<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  前尘往事成云烟消散在彼此跟前,就连说过了再见也看不见你有些哀怨<SPAN lang=EN-US>…… <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>Hiding from the rain and snow</SPAN>,<SPAN lang=EN-US>trwng to forget but I won't let go</SPAN>,<SPAN lang=EN-US>looking at a crowded street</SPAN>,<SPAN lang=EN-US>listening to my own heart beat… <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US>2</SPAN>.特殊少见的方法<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  除了上述提到的三种常见的方法外,在歌曲翻译过程中还有一些特殊的方法。其中一种是;在翻译中,尽可能体现原曲的本意而忽略其他因素。事实上,这种方法起源于电影字幕的翻译。有人认为这样能够帮助译语听众在欣赏原汁原味的歌曲时,了解歌词的大意。因其具有片面性,大多数翻译者都较少采用这种方式。<SPAN lang=EN-US> <BR></SPAN>  歌曲翻译是集文学、音乐和翻译三门学科知识为一体的综合性学科,译者对作品的理解不能仅仅停留在对歌词翻译的层面上,而应认真体味原歌曲的具体意境,结合歌曲创作的时代背景,歌曲的节奏、旋律、力度、速度等特点,选择与之相适应的翻译方法,使译词与原曲匹配,努力达到与原作者的创作目的一致的效果。<SPAN lang=EN-US> <BR style="mso-special-character: line-break"><BR style="mso-special-character: line-break"></SPAN></SPAN></P>
发表于 2008-11-1 16:20 | 显示全部楼层
西方人翻译中国古典名著的时候特别搞笑哦~不过理解不同,翻译出来的意思也就不一样了!
发表于 2008-11-1 17:22 | 显示全部楼层
LZ可真下苦功夫啊,來翻譯的親們有了這些指引一定會更加得心應手了。
发表于 2008-11-13 20:13 | 显示全部楼层
谢谢楼主特别介绍。信达雅也许容易达到(按照自己的标准),不过还有同事兼顾可传唱性就难了
发表于 2008-12-1 23:27 | 显示全部楼层
我的英语水平一般般,看英语视频都是连蒙带猜,真羡慕楼主,对歌曲翻译如此认真执着。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-12-31 02:00 , Processed in 0.049076 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表